(6) Nachonův mlat – Toto místo je zcela neznámé. V 1Kron 13,9 je uvedeno „mlat Chidonův“; lze však pochybovat, zda se vůbec jedná o vlastní jméno. Toto jméno, ať už bylo jakékoli, bylo nyní nahrazeno jménem Perez-uzza (2Samuel 6,8). Odvrácení volů, aby sebrali rozptýlené zrno z mlatu, mohlo být příčinou potíží. 2 Samuelova 6,6. Neboť voli jím otřásli – Není snad slova, o jehož významu by se komentátoři více rozcházeli, než slovo שׁמשׂו, šametu, zde přeložené jako otřásl jím. Bochart a Waterland to vykládají takto: Voli uvízli v bahně nebo klopýtli.
6,6-11 Uzza byl sražen k zemi, protože se dotkl archy. Bůh viděl v Uzově srdci opovážlivost a neúctu. Známost i s tím nejstrašnějším má sklon plodit opovržení. Jestliže bylo tak velkým zločinem, že se truhly smlouvy dotkl někdo, kdo na to neměl právo, co je to pro ty, kdo si činí nárok na výsady smlouvy, které neodpovídají jejím podmínkám? Obed-edom otevřel své dveře beze strachu, protože věděl, že archa je vůní smrti k smrti jen pro ty, kdo s ní zacházejí špatně. Stejná ruka, která potrestala Uzovu pyšnou opovážlivost, odměnila Obed-edomovu pokornou smělost. Ať si nikdo nemyslí o evangeliu nic horšího kvůli soudům nad těmi, kdo je odmítají, ale ať zváží požehnání, která přináší všem, kdo je přijímají. Ať jsou páni rodin povzbuzováni, aby ve svých rodinách udržovali náboženství. Je dobré žít v rodině, která se baví archou, protože všem kolem ní se bude dařit lépe. otřásl jí – Použití hebrejského slova je zde neobvyklé. Někteří berou toto slovo jako ve 2 Kr 9,33 a pasáž překládají: „Voli ji házeli nebo shodili“, velmi pravděpodobně tím, že se otočili stranou, aby sežrali obilí, které mohlo být na mlatě. 2Sa 6,6-11. Uzu zasažen
6-8. Přišli na Nachonův mlat – nebo Chidonův (1K 13,9). Chaldejská verze vykládá slova: „přišli na místo připravené k přijetí archy“, tj. do blízkosti Davidova města (2Sa 6,13).
Voli se otřásli – nebo: „klopýtli“ (1Kr 13,9). V obavě, že arše hrozí nebezpečí převržení, ji Uzza pod vlivem momentálního pocitu uchopil, aby ji udržel v klidu. Ať už spadla a rozdrtila ho, nebo ho přepadla nějaká náhlá nemoc, padl na místě mrtev. Tato melancholická událost nejenže vrhla mrak na radostnou scénu, ale zcela zastavila průvod, neboť archa zůstala na místě, kde se tehdy nacházela, v těsném sousedství hlavního města. Je důležité si povšimnout přiměřené přísnosti trestů, které provázely znesvěcení archy. Filištíni trpěli nemocemi, od nichž se jim ulevilo díky jejich obětem, protože jim nebyl dán zákon; Betsemité trpěli také, ale ne fatálně; jejich chyba pramenila z neznalosti nebo nedbalosti. Avšak Uzza, který byl levita a byl dobře poučen, utrpěl smrt pro své porušení zákona. Přísnost Uzova osudu se nám může zdát příliš velká vzhledem k povaze a míře provinění. Ale nepřísluší nám, abychom soudili Boží rozhodnutí, a kromě toho je zřejmé, že Božím záměrem bylo vzbudit bázeň před jeho majestátem, podřídit se jeho zákonu a hluboce uctívat symboly a nařízení jeho bohoslužby.
Nachon, jinak nazývaný Chidon, 1. Paralipomenon 13,9. V tomto případě jde o to, že Bůh se rozhodl, že se bude chovat tak, jak se chová.
Volové jím otřásli, neboť klopýtli. 1 Paralipomenon 13,9.
Když přišli k Nachonovu mlatu, ….. Který se jmenuje Chidon, 1Kron 13,9; zdá se, že měl dvě jména; nebo to bylo místo, které mělo dvě jména, jak říkají Židé (h); podle jejich tradice (i) je Chidon jméno místa, kde bylo řečeno Jozuovi: Natáhni kopí nebo štít ve své ruce směrem k Aji, Joz 8,18; tak to slovo skutečně znamená, ani nebylo neobvyklé natáhnout štít jako znamení při nějaké příležitosti. Tak Aeneas pozvedl štít v levé ruce na znamení svým Trójanům, že jim přišel ulevit (k): Kde bylo toto mlatoviště, není řečeno; někteří říkají (l), že to bylo mlatoviště Arauny Jebusejského; nemohlo být daleko od Jeruzaléma, protože Baalejuda neboli Kirjatjearim byla podle Buntinga vzdálena jen asi míli (m), odkud přinesli truhlu:
Uzza vztáhl ruku k Boží truhle a uchopil ji, aby ji uchránil před pádem: důvod byl následující:
protože voli ji otřásli; stejné slovo je použito v 1. Paralipomenon 13,9; tam je přeloženo: „protože voli klopýtli“; jejich klopýtnutím se vůz otřásl a truhla v něm, takže hrozilo nebezpečí pádu, jak se domníval Uzza: Jako by cítili, že je nesprávné, aby ji táhli, když ji měli nést na ramenou levité, a tímto způsobem i Uzovou smrtí bylo poukázáno na chybu, které se dopustili: Jiní to však vykládají takto: „neboť voli uvízli v hlíně“ (n) a nemohli jít dál, čehož si všiml Uzza a v obavě, že by se při jejich snaze dostat se ven vůz převrátil nebo že by se průvod příliš zdržel, se chopil truhly, aby ji vytáhl a nesl ji po zbytek cesty, neboť nebyla daleko od Jeruzaléma.
(h) T. Bab Sóta, fol. 35. 2.((i) Hieron. Trad. Heb. v lib. Paralipom. fol. 83. G. k) Vergilius. Aeneida. 10. verš. 261, 262. Vid. Diodor. Sic. l. 20. s. 787. (l) Glosa v T. Bab. Sotah, fol. 35. 3.((m) Travels, &c. s. 138. (n) „nam luto haeserunt boves“, Noldius, s. 396. (n) „Nam luto haeserunt boves“, Noldius, s. 396. Č. 1343. tak Bochart. Hieroz. odst. 1. l. 2. c. 37. col. 374. ex Arabica Lingua.
Když přišli k Nachonovu mlatu, vztáhl Uzza ruku k Boží schráně a uchopil ji, neboť volové ji roztřásli.