Je „umět zacházet se slovy“ přínosem při přepisování? A jaký význam má proboha výše uvedená fotografie?
„Umět zacházet se slovy“ znamená mít talent používat jazyk okouzlujícím, výmluvným, účinným nebo přesvědčivým způsobem. V podstatě je to někdo, kdo má „dar řečnění“. Je to především britský výraz, ale gift of the gab pochází z Irska, kde se používá pro označení někoho, kdo v Irsku políbil Blarney Stone. Na výše uvedené fotografii jsou ve skutečnosti turisté, kteří se pokoušejí políbit Blarney Stone.
Záleží na tom, jestli máte dar mluvit, nebo umíte se slovy přepisovat? Určitě to pomáhá. Pokud vidíte pravděpodobnou strukturu věty, pak vám to jistě usnadní život při snaze zachytit různá slova použitá ke konstrukci věty. Například ve větě:
„Oo vy to opravdu umíte se slovy…“
a nejste schopni 100% slyšet poslední slovo, pak zkušený přepisovatel bude vědět, že existuje prakticky zaručená šance, že poslední slovo bude „slova“. Nerodilý mluvčí toho kterého jazyka, který si necháváte přepisovat, bude mít vážné potíže učinit stejný předpoklad.
„Having a way with words“ je tradiční britský výraz pro označení někoho, kdo je schopen mluvit jako osel nebo má dar řeči. Podobný yorkshirský výraz zní, že jste „warna than owt“. Všechny tyto výrazy označují někoho, kdo umí hladce mluvit, něco jasně vysvětlit nebo zamlčet nepříjemné věci či se jinak snaží někoho přesvědčit, aby něco udělal, i když by to raději neudělal. Mít slovní obratnost je výraz, který se často používá, když jde o politiky, takže například Davida Camerona můžete, ale nemusíte mít rádi nebo si ho vážit (přinejmenším polovina lidí ve Spojeném království by s ním v současné době po jeho debaklu při rozhodování o referendu o EU opravdu nechtěla trávit moc času), ale rozhodně měl slovní obratnost a zdálo se, že téměř každý týden v hodině otázek pro premiéra v Dolní sněmovně dostává Jeremyho Corbyna, předsedu labouristů, na frak.
To, že umí zacházet se slovy, je také něco, co má hodně podvodníků a podvodnic, protože jsou schopni přesvědčit své oběti, aby se rozloučily se svými těžce vydělanými penězi.
Pokud jde o přepis, je pravděpodobně dobrý nápad, aby vaši práci dokončil přepisovatel z Velké Británie, protože přepisovatelé pracující v zahraničí, kteří nejsou na takové regionální výrazy zvyklí, takové výrazy nezachytí.
Pokud jde o přepis, je pravděpodobně dobrý nápad, aby vaši práci dokončil přepisovatel z Velké Británie.