V mysli rodilého mluvčího je mezi těmito slovy jasný rozdíl, takže je to skvělá otázka. Vypůjčím si příklady z Gramatiky moderní španělštiny, protože je to úžasná kniha.
-
Aquí – Znamená to „tady, kde jsem / kde jsme“. Pokud se vás maminka ptá na město, do kterého jste se přestěhovali, použijete aquí: Me siento feliz aquí (tady se cítím šťastný). Pokud se vás někdo ptá, kde má mobilní telefon, a vy ho máte na stole: ¡Aquí está!“
-
Ahí – To znamená „tam, kde jsi“. Kdybyste chtěli kamarádovi říct, aby si odložil batoh „tam“ u sebe, použili byste ahí:
-
Allí – To znamená „vzdálený od nás obou“. Pokud vy a váš přítel žijete v USA a vy byste chtěli žít v Kolumbii, mohli byste říct:
Poznámka: Když mluvíte o něčem, co je mimo dohled, ahí se obvykle používá, pokud je to za rohem nebo ve stejném městě. Když mluvíte o nedalekém Walmartu, mohli byste říct, že vždycky nakupujete „tam“ takto: Yo compro siempre ahí. Když je něco dál, řekněte allí. Pokud jste se například se sestrou narodili v Londýně, ale nyní žijete v USA, mohli byste říct: „Allí“:
Podobně jako tito redditoři zde říkali, že acá a allá se liší v závislosti na regionu:
-
Acá – Znamená „tady okolo“ ve velmi vágním, nekonkrétním smyslu. Ne jako „tady vedle mě“, ale spíše jako „tady v této obecné oblasti“. V mnoha částech Latinské Ameriky, zejména na jihu, je acá mnohem běžnější než aquí a často ho nahrazuje. Ve Španělsku není acá příliš běžné. V obou oblastech se často spojuje s pohybem:
-
Allá – Znamená „tamhle“. V Latinské Americe se používá častěji pro velké vzdálenosti než ve Španělsku. V obou oblastech se běžně používá s pohybem:
Doufám, že už máte lepší představu o tom, jak tato příslovce ve španělštině fungují. Ptal ses, jestli některá z nich nezní v jedné zemi divně na rozdíl od jiné země, a to je pravda. Nebo by přinejmenším nezněla normálně a přirozeně. Nejlépe uděláte, když si najdete, jakou španělštinu z kterého regionu se chcete naučit, a tu budete studovat. Pokud se chcete naučit argentinskou španělštinu, poslouchejte, jak tato slova používají. Budete říkat acá a allá mnohem častěji, než kdybyste se chtěli učit španělskou španělštinu, v tom případě byste častěji říkali aquí a allí. Záleží jen na tom, co chcete.