Skip to content
Menu
CDhistory
CDhistory

Reddit – Španělština – Aquí vs acá

Posted on 13 ledna, 2022 by admin

V mysli rodilého mluvčího je mezi těmito slovy jasný rozdíl, takže je to skvělá otázka. Vypůjčím si příklady z Gramatiky moderní španělštiny, protože je to úžasná kniha.

  1. Aquí – Znamená to „tady, kde jsem / kde jsme“. Pokud se vás maminka ptá na město, do kterého jste se přestěhovali, použijete aquí: Me siento feliz aquí (tady se cítím šťastný). Pokud se vás někdo ptá, kde má mobilní telefon, a vy ho máte na stole: ¡Aquí está!“

  2. Ahí – To znamená „tam, kde jsi“. Kdybyste chtěli kamarádovi říct, aby si odložil batoh „tam“ u sebe, použili byste ahí:

  3. Allí – To znamená „vzdálený od nás obou“. Pokud vy a váš přítel žijete v USA a vy byste chtěli žít v Kolumbii, mohli byste říct:

Poznámka: Když mluvíte o něčem, co je mimo dohled, ahí se obvykle používá, pokud je to za rohem nebo ve stejném městě. Když mluvíte o nedalekém Walmartu, mohli byste říct, že vždycky nakupujete „tam“ takto: Yo compro siempre ahí. Když je něco dál, řekněte allí. Pokud jste se například se sestrou narodili v Londýně, ale nyní žijete v USA, mohli byste říct: „Allí“:

Podobně jako tito redditoři zde říkali, že acá a allá se liší v závislosti na regionu:

  1. Acá – Znamená „tady okolo“ ve velmi vágním, nekonkrétním smyslu. Ne jako „tady vedle mě“, ale spíše jako „tady v této obecné oblasti“. V mnoha částech Latinské Ameriky, zejména na jihu, je acá mnohem běžnější než aquí a často ho nahrazuje. Ve Španělsku není acá příliš běžné. V obou oblastech se často spojuje s pohybem:

  2. Allá – Znamená „tamhle“. V Latinské Americe se používá častěji pro velké vzdálenosti než ve Španělsku. V obou oblastech se běžně používá s pohybem:

Doufám, že už máte lepší představu o tom, jak tato příslovce ve španělštině fungují. Ptal ses, jestli některá z nich nezní v jedné zemi divně na rozdíl od jiné země, a to je pravda. Nebo by přinejmenším nezněla normálně a přirozeně. Nejlépe uděláte, když si najdete, jakou španělštinu z kterého regionu se chcete naučit, a tu budete studovat. Pokud se chcete naučit argentinskou španělštinu, poslouchejte, jak tato slova používají. Budete říkat acá a allá mnohem častěji, než kdybyste se chtěli učit španělskou španělštinu, v tom případě byste častěji říkali aquí a allí. Záleží jen na tom, co chcete.

Napsat komentář Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Nejnovější příspěvky

  • Acela je zpět:
  • OMIM záznam – # 608363 – CHROMOSOM 22q11.2 DUPLICATION SYNDROME
  • Rodiče Kate Albrechtové – více o jejím otci Chrisu Albrechtovi a matce Annie Albrechtové
  • Temple Fork Outfitters
  • Burr (román)

Archivy

  • Únor 2022
  • Leden 2022
  • Prosinec 2021
  • Listopad 2021
  • Říjen 2021
  • Září 2021
  • Srpen 2021
  • Červenec 2021
  • Červen 2021
  • Květen 2021
  • Duben 2021
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語
©2022 CDhistory | Powered by WordPress & Superb Themes