V Japonsku je „Kagome Kagome“ stará dětská hra a k ní patřící píseň. Je zajímavá tím, že tajemný text má několik různých výkladů a většina z nich je dost ponurá.
Poslechněte si 53. díl pořadu Uncanny Japan, kde mluvím o této strašidelné písničce a několika teoriích, které se za tímto podivným textem skrývají.
Najdete mě také na:
Poznámky: Intro/Outro a ten závěrečný strašidelný kousek Kagome Kagome s klavírem a deštěm napsal Julyan Ray Matsuura. Tady a tady. A tady.
Přepis:
Představení Kagome Kagome
Zahrajme si hru.
Jste na poli za teplého, větrného jarního dne s tuctem dětí. Všichni se shromáždí kolem a pak jeden chlapec zavolá:
„Saisho wa gu!“
Všichni natáhnete ruce a při jeho slově „gu“ jednohlasně zatnete ruce v pěst.
Poté bez přerušení rytmu chlapec zavolá: „Jan ken pon!“
Poté, dokonale načasováno, při slově „pon“ každý udělá jeden ze tří tvarů rukou: pěst pro kámen, zvaný gu; dva prsty pro nůžky, zvané choki; nebo otevřenou dlaň pro papír, pa.
Po rychlém pohledu a zjištění, že je to tahák se směsí kamene, papíru a nůžek, které se ukazují, rychle zazpívá: „Aiko desho.“
Další tah: „Šó šó!“ „Sho sho sho!“
Znovu a znovu, až tam nakonec stojíš, ruku máš nataženou, plochou ukazuješ „pa“ neboli papír, zatímco všechny ostatní děti mají sportovní nůžky, choki.
Prohrál jsi.
Všichni se smějí. Jsi to ty. V japonských hrách, když jsi „to“, říká se ti „oni“, zlobr nebo démon.
Děvčátko vytáhne z kapsy dlouhý kus látky a donutí tě sednout si na zem. Začne ti zavazovat oči kolem hlavy. Než však všechno zčerná, vidíš, jak se všechny ostatní děti chytají za ruce a vytvářejí kolem tebe kruh.
Látka je pevně svázaná. Jsi účinně oslepen. Děti začnou zpívat.
„Kagome kagome“
Vítejte na dnešním představení
Hej hej, všichni. Jak se vám všem daří v tomto předdeštivém období. Mám se dobře, děkuji. Doufám, že jste všichni zdraví a šťastní.
Jednou z bezva výhod bydlení v tomhle starém domě je, že můj dvorek je doslova řada rýžových polí. Minulý týden jsem sledoval, jak je farmář obdělává, zaplavuje a pak sází. Nevím, jak přesně žáby fungují, třeba proč se při obdělávání zemědělci nerozemelou na mulč? Ale jedno vím jistě, den poté, co voda dopadla na tu hlínu, vylezly ve velkém. Poslechněte si je, jak jsou veselé.
Mým patronům za pět dolarů a víc dávám na vědomí, že brzy dostanete 30 nebo 40minutovou binaurálně ozvučenou žabí symfonii, při které se můžete zchladit. Pokud budete chtít, tak i déle. Tihle kluci jsou v akci celou noc.
Animace „Pekelná mrkev“
Než se dostanu k dnešnímu tématu, jsem opravdu nadšený, že se s vámi všemi můžu podělit o něco úžasného a zdarma. Vytvořili jsme animaci k jedné obskurní japonské lidové pohádce, kterou jsem přeložil a převyprávěl.
Jsme John Cairns, scenárista, režisér, střihač a animátor. Natočil film Školní apokalypsa. Rozhodně se na něj podívejte, a pokud budete mít příležitost, pusťte si trailer k tomu filmu na Youtube. John tedy vytvořil animaci pro tento příběh. Druhým byl Rich Pav, který, jak si jistě pamatujete, dělá pro Uncanny Japan vše, co se týká zvuku a techniky. Vytvořil zvukové efekty. A nakonec já. Jediné, co jsem udělal, bylo, že jsem našel příběh, převyprávěl ho a namluvil.
Příběh se jmenuje „Pekelná mrkev“. Je na Youtube kanálu Uncanny Japan. Ale najdeš ji i tak, že si jednoduše zadáš do Googlu „Pekelná mrkev“. Pokud posloucháte tento podcast a máte alespoň trochu zájem o Japonsko a bizarní příběhy, opravdu si myslím, že se vám bude líbit. Jsem hrdý na to, co John a Richard dokázali. Takže pokud budete tak laskaví, když už tam budete, můžete dát videu palec nahoru a dokonce nám dát vědět, co si myslíte.
Tak, k dnešnímu tématu. Po minulém díle, kdy jsem někoho „proklel“, jsem si řekl, že udělám něco odlehčeného. Ale, ehm, to se nestalo. Omlouvám se.
Víte, je tu ještě jedno téma, o kterém jsem si moc přála mluvit, a protože mám teď zase víc času, mohla jsem si o něm něco víc přečíst. A čím víc jsem toho četla, tím víc jsem se s vámi o to chtěla podělit.
Slyšeli jste někdy o japonské dětské písničce, která se jmenuje „Kagome Kagome“? Hra samotná se trochu podobá blafu slepého muže. Jedno dítě je vybráno jako oni, má zavázané oči a musí sedět na zemi, zatímco všechny ostatní děti se drží za ruce a chodí kolem oniho a zpívají píseň Kagome Kagome.
Jak se hraje Kagome Kagome
Poslední verš písně v podstatě zní: Kdo je za tebou? Takže když písnička skončí, sedící dítě hádá, který z jeho kamarádů je přímo za ním. Vůbec to není děsivé.
Mrazivý je ale text písně. Ne vyloženě děsivé samy o sobě, to si uvědomte, ale laděné tak, že existují desítky a desítky teorií o tom, co vlastně znamenají. A většina těch významů je dost temná.
Hádám, že je to jako ty staré západní dětské říkanky, které mají zlověstný význam, jako London Bridge a Ring Around the Rosies. Ale o těch přece všichni víme.
Myslela jsem si, že Kagome Kagome pro tebe může být novinkou, tak jdeme na to.
Význam textu
Nejprve je tu nejběžnější verze textu:
Kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
Velmi obecně by to bylo:
kagome, kagome, ptáček v kleci,
kdy ach, kdy vyleze?“
V noci svítání, jeřáb a želva sklouzli
Kdo je teď za tebou?“
To je víceméně doslovný překlad a pravděpodobně si to myslí malé děti, když to zpívají. V průběhu let se však našla spousta lidí, včetně vědců, kteří mají jiný výklad této písně.
Takže mi dovolte, abych o několika z nich pohovořil. Nejprve však o slovech kagome, kagome. Není ani shoda na tom, co tato dvě opakující se slova znamenají. Kagome by mohlo znamenat:
1. Kagome, kagome, kagome, kagome, kagome, kagome, kagome. Otvory v košíku, o nichž se mluví
2. Tvar těch otvorů, což by byl šestiúhelník
3. Těhotná žena
4. Pták v kleci
5. Kagomé. Zkomolení slova kakome, což znamená obklopit nebo zakroužit
Nebo konečně číslo 6, to by mohlo znamenat ztratit se
Nyní si dovolím vzít jednotlivé řádky zpěvu a trochu více osvětlit, co znamenají, než se pustím do různých temných spekulací.
Kago no naka no tori wa:
Slovo kago může znamenat klec nebo koš, takže pták uvnitř klece nebo koše je zřejmý význam.
Někteří se však domnívají, že slovo tori není pták, ale torii neboli brána svatyně. A že kago znamená bambusový plot. Torii obklopená bambusovým plotem by znamenala svatyni.
Pak tu máme lidi, kteří překládají kagome jako těhotnou ženu. V tom případě by pták v kleci znamenal nenarozené dítě ženy.
Další řádek: Itsu itsu deyaru
Deyaru by se dalo přeložit jako deau. Kdy, ach kdy se setkáme? Nebo Kdy, ó kdy to vyjde?“
Další: Yoake no ban ni:
Tato věta mě zmátla. Yoake znamená konec noci, tedy svítání. Ale ban znamená noc. Takže je to rozpor, v noci svítání. Někteří si myslí, že to znamená jen noc, někteří říkají, že to znamená od rána do večera, někteří se domnívají, že to znamená neschopnost vidět světlo, a někteří zastávají názor, že to označuje denní dobu, která není ani noc, ani den, dobu soumraku.
Dobře, další: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru znamená jeřáb a kame želva, oba symboly dlouhého života a štěstí. Suberu znamená sklouznout. Subbetta je minulý čas. Uklouzli. Představa dvou symbolů štěstí, které uklouzly, může znamenat neštěstí nebo zkrácení života, či dokonce smrt.
Poslední řádek: Ushiro no shoumen daare?
Doslova: Kdo stojí vzadu? Četl jsem, že by to mohlo být také ushiro no shonen daare? Kdo je ten chlapec vzadu. Ale tak jako tak se ta věta ptá, kdo stojí vzadu. Zní to dost nevinně.
No, pojďme se pustit do několika teorií a všechny jsou ponuré.
Výklad 1: Opuštěná prostitutka
První je, že píseň je o ženě, která byla nucena být prostitutkou. Kago no naka no tori wa: Je to pták v kleci. Itsu itsu deyaru: Kdy, ach kdy budu moci uniknout tomuto životu. A velmi smutný poslední verš, který znamená, kdo stojí za ní, se ptá, kdo je další na řadě?“
Výklad 2: Zavražděná těhotná žena
Druhá představa uvádí, že je to píseň o těhotné ženě. Vzpomínáte si, že někteří vykládají kagome jako těhotnou ženu? No, tori v kleci odkazuje na její nenarozené dítě a ptá se, kdy, ach, kdy se narodí? Zvrat, v nějakou podivnou hodinu je zavražděna, jedna verze říká, že byla sražena z nějakých schodů: tsuru to kame ga subetta. Poslední verš je její duch, který se ptá ushiro no shoumen wa daare, kdo stojí za mnou, kdo mě zavraždil?“
Interpretace 3: Popravený odsouzenec
Tak, nápad číslo tři. Že je to melodie o odsouzenci, který má být popraven useknutím hlavy.
Pták v kleci je ten odsouzenec. Jeřáb a klouzající želva jsou jednak jeho smůla, jednak skutečnost, že jeho život bude brzy zkrácen. Poslední verš je opravdu zajímavý, protože existují varianty jeho významu:
Jeden, prostě kdo je za mnou nebo kdo bude katem? Druhá zajímavější teorie, vězeň se nechá popravit, jeho hlava je teď na zemi tak, že vidí své vlastní tělo, ale nepoznává ho. Kdo je to za mnou?“
Výklad 4: Zrůdné dítě
Dobře, ještě jedna hrůzná představa je, že tuto sladkou dětskou písničku zpívá zrůdné dítě. Je zavřené, kago no naka no tori, a přemýšlí, kdy bude propuštěno. Ale pravda je taková, že to dítě vyvraždilo celou svou rodinu.“
Žádné skutečné podrobnosti, ale je tu také myšlenka, že tím, že se přidávají ke zpěvu, kroužící děti vzývají jakéhosi boha, aby sestoupil do dítěte sedícího uprostřed. Proč? Nevím.
A konečně jediný pozitivní výklad, který jsem našel, byl, že jde o zpěv, který napovídá, kde je zakopán poklad. Ale žádné úvahy o tom, co to jsou za nápovědy nebo kde přesně by ten poklad mohl být. Chci říct, že to jsou dost neurčité náznaky.
Něco, co mě na kagome kagome zaujalo, je to, že zatímco dětské písničky, na kterých jsem vyrostl, mohou mít i zlověstnější skryté významy, obecně se uznává, že v každé písničce je skrytý jeden význam. Např:
Kagome Kagome má tolik různých výkladů a nikdo se nemůže shodnout na žádném z nich. Což je samo o sobě trochu záhadné.
Takže který příběh se ti líbí nejvíc? Prostitutka, těhotná žena, vězeň, nebo dítě příšery? Možná máš rád vzývání bohů nebo hledání nemožných pokladů. Nebo jste slyšeli o jiné teorii významu staré dětské písničky Kagome kagome? Pokud ano, dejte nám prosím vědět. Nebo jste si nějakou sami vymysleli? Text písně si rozhodně můžeme vyložit.
Tak to je pro dnešní díl vše. Nezapomeňte si vyhledat Pekelnou mrkev a podívat se na animaci, kterou jsme vytvořili John Cairns, Rich Pav a já. Je to sranda.
A pokud byste chtěli pořad podpořit, můžete to udělat na Patreonu za pouhé dva dolary měsíčně, i když za pět dolarů získáte přístup k více než třiceti převyprávěným japonským lidovým pohádkám, binaurálně ozvučeným zvukům, receptům a dalším věcem. Moji patroni jsou úžasní a milí a myslím, že bys mezi ně zapadl/a.
Děkuji vám všem za poslech, zůstaňte zdraví a v bezpečí a za dva týdny si zase popovídáme.