krabice přelepené páskou a pak svázané provázkem | adresované ze všech stran | tím pečlivým dlouhým písmem, které se naučili na jiných kontinentech | vypadaly jako poštovní bomby | jezdily kolem dokola kolotoče | v regionálním neklidu | páchnoucí sud ovčího sýra zbroceného potem | olivový plechovka s olejem zabalená do spousty igelitu | každé potištěné písmeno jako zaoblený samostatný svazek | stojící samostatně | bolavé palce imigrantských zavazadel mých rodičů na terminálu United | přítel, který na letištích nemluví | kromě případů, kdy je osloven | slovo pro domov, které může znamenat i cestu | nebo nikdy-přijel | u výdeje zavazadel | člověk čeká v t-tričku potištěném anglickými slovy | jejichž uspořádání je nesmyslné | a nezáleží na tom | že to, na čem záleží, je daleko | zatímco právě tady v každém okamžiku- | nikdo nemusí nikomu připomínat, že | kufry duffely balíky | polepené a svázané tak důrazně, že vypadají jako totální blbost| záleží na tom, že slova jsou nepopiratelně anglická | to vám může říct každý | proto to tričko existuje | tether that to this | anyone whose intimate particular knowledge lives | with a line drawn through it | „they were a simple people“ | my mother often said | from whom she untethers | and bundles into packages | all tight with twine and sent away | at the carousel on which they circulate | printed with her surname | she could | and might refuse them | that „they were a simple-“ („byli to prostí lidé“) | byla to věc, která ve mně vyvolala vztek | za kterým teprve teď začínám dělat tlustou čáru | čáru, za kterou se chci opakovat | na druhé straně | s přítelem | drahým přítelem | který | nemluví na letištích, pokud není osloven