(6) Nachons tærskeplads: – Dette sted er helt ukendt. I 1 Krønikebog 13:9 står der “Chidons tærskeplads”; men man kan tvivle på, om ordet overhovedet er et egentlig navn. Navnet, hvad det end var, blev nu afløst af Perez-uzzah (2Samuel 6:8). At okserne vendte sig til side for at snuppe det spredte korn fra tærskefiooren kan have forårsaget balladen. 2 Samuel 6:6. For okserne rystede det – Der er måske ikke noget ord om betydningen af hvilket kommentatorerne er mere uenige, end ordet שׁמשׂו, shametu, som her gengives rystede det. Bochart og Waterland fortolker det således: Okserne sad fast i mudderet eller snublede.
6:6-11 Uzza blev slået ihjel for at have rørt ved arken. Gud så overmod og uhøjtidelighed i Uzza’s hjerte. Fortrolighed, selv med det mest forfærdelige, er tilbøjelig til at skabe foragt. Hvis det var så stor en forbrydelse for en person at røre ved pagtens ark, som ikke havde ret til det, hvad er det så for en person at gøre krav på pagtens privilegier, som ikke lever op til betingelserne i den? Obed-edom åbnede sine døre uden frygt, da han vidste, at arken var en duft af død til døden for de eneste, der behandlede den forkert. Den samme hånd, der straffede Uzza’s stolte overmod, belønnede Obed-Edoms ydmyge modighed. Lad ingen tænke det værre om evangeliet på grund af de domme, der rammer dem, der afviser det, men tænk på de velsignelser, det bringer til alle, der modtager det. Lad familiens herrer blive opmuntret til at opretholde religionen i deres familier. Det er godt at leve i en familie, der underholder arken, for alle omkring den vil have det bedre. rystede den – Brugen af det hebr. ord her er usædvanlig. Nogle tager ordet som i 2 Kong. 9:33 og gengiver passagen: “Okserne kastede eller havde kastet det ned”, sandsynligvis ved at vende sig til side for at spise det korn, der måtte være på tærskepladsen. 2Sa 6,6-11. Uzza blev slået.
6-8. De kom til Nachons tærskeplads – eller Chidons (1Kh 13,9). Den kaldæiske version gengiver ordene: “kom til det sted, der var forberedt til at modtage arken”, dvs. i nærheden af Davidsbyen (2Sa 6:13).
Okserne rystede-eller “snublede” (1Ch 13:9). Uzza frygtede, at arken var i fare for at blive væltet, og under en impuls fra en øjeblikkelig følelse lagde Uzza sig fast i den for at holde den stabil. Uanset om den faldt og knuste ham, eller om en pludselig sygdom angreb ham, så faldt han død om på stedet. Denne melankolske hændelse kastede ikke blot en sky over den glædelige scene, men standsede også helt og holdent processionen, for arken blev efterladt, hvor den befandt sig på det tidspunkt, i nærheden af hovedstaden. Det er vigtigt at bemærke den proportionelle strenghed af de straffe, der fulgte med vanhelligelsen af arken. Filisterne led under sygdomme, som de blev lettet fra ved deres ofringer, fordi loven ikke var blevet givet til dem; bethhemitterne led også, men ikke fatalt; deres fejl skyldtes uvidenhed eller uagtsomhed. Men Uzza, som var levit og velundervist, led døden for sin overtrædelse af loven. Uzza’s skæbne kan forekomme os for alvorlig i forhold til arten og graden af hans overtrædelse. Men det står os ikke til at sidde og dømme Guds dispositioner; og desuden er det tydeligt, at det guddommelige formål var at vække ærefrygt for hans majestæt, en underkastelse under hans lov og en dyb ærefrygt for symbolerne og ordningerne i hans tilbedelse.
Nachon, der også kaldes Chidon, 1 Krønikebog 13:9.
Okserne rystede det; for de snublede. 1 Krønikebog 13:9.
Og da de kom til Nachons tærskeplads,…. som kaldes Chidon, 1 Krønikebog 13,9; han synes at have haft to navne; eller det var et sted, der havde to navne, som jøderne siger (h); ifølge en af deres traditioner (i) er Chidon navnet på det sted, hvor det blev sagt til Josua: “Ræk spyddet eller skjoldet i din hånd ud mod Aj”, Josua 8,18; det betyder ordet i sandhed, og det var heller ikke usædvanligt at række skjoldet ud som et signal ved lejlighed. Således løftede Æneas sit skjold op i venstre hånd som et tegn til sine trojanere om, at han var kommet for at hjælpe dem (k): hvor denne tærskeplads var, er ikke sagt; nogle siger (l), at det var jebusiten Araunas tærskeplads; den kunne ikke være langt fra Jerusalem, da Baalejuda eller Kirjathjearim ifølge Bunting (m) kun lå omkring en mil fra Jerusalem, hvorfra de hentede arken:
Uzzah rakte sin hånd ud mod Guds ark og greb fat i den; for at forhindre den i at falde: årsagen var:
for okserne rystede den; det samme ord bruges i 1 Krønikebog 13,9; og der gengives det: “for okserne snublede”; og ved deres snublen blev vognen rystet, og arken i den, og den var i fare for at falde, som Uzza troede: eller “okserne rystede”, for ordet “den” er et supplement; de rystede, som om deres lemmer var ved at rive sig løs og skille sig ad, som Kimchi udtrykker det, på grund af arkens hellighed; som om de var klar over, at det var forkert af dem at trække den, når den burde have været båret på levitternes skuldre; og på denne måde, såvel som ved Uzza’s død, blev den begåede fejl påpeget: Men andre gengiver det: “fordi okserne sad fast i leret” (n) og ikke kunne komme videre; hvilket Uzza bemærkede, og da han frygtede, at vognen skulle væltes i deres kamp for at komme ud, eller at processionen ville blive for meget forsinket, tog han fat i arken for at tage den ud og bære den resten af vejen, da den ikke var langt fra Jerusalem.
(h) T. Bab Sotah, fol. 35. 2.((i) Hieron. Trad. Heb. i lib. Paralipom. fol. 83. G. (k) Virgil. Aeneid. 10. ver. 261, 262. Vid. Diodor. Sic. l. 20. p. 787. (l) Gloss. i T. Bab. Sotah, fol. 35. 3.((m) Travels, &c. p. 138. (n) “nam luto haeserunt boves”, Noldius, p. 396. No. 1343. so Bochart. Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 37. col. 374. ex Arabica Lingua.
Og da de kom til Nachons Tærskeplads, rakte Uzza sin Hånd ud efter Guds Ark og greb fat i den; thi Okserne rystede den.