Der er en klar forskel mellem disse ord i en indfødt talers bevidsthed, så dette er et godt spørgsmål. Jeg vil låne eksempler fra Grammar of Modern Spanish, da det er en fantastisk bog.
-
Aquí – Det betyder “her, hvor jeg er/hvor vi er”. Hvis din mor spørger dig om den by, du er flyttet til, ville du bruge aquí: Me siento feliz aquí (Jeg føler mig glad her). Hvis nogen spørger, hvor deres mobiltelefon er, og du har den på dit skrivebord: ¡Aquí está!
-
Ahí – Dette betyder “der, hvor du er”. Hvis du ville sige til din ven, at han skal lægge sin rygsæk ned “lige der” ved siden af ham, ville du bruge ahí: Déjala ahí.
-
Allí – Det betyder “fjernt fra os begge”. Hvis du og din ven bor i USA, og du gerne vil bo i Colombia, kan du sige: Quisiera vivir allí.
Bemærk: Når man taler om noget, der er uden for synsvidde, bruges ahí generelt, hvis det er rundt om hjørnet eller i samme by. Når man taler om en Walmart i nærheden, kan man sige, at man altid handler “der” på denne måde: Yo compro siempre siempre ahí. Når noget er længere væk, siger man allí. Hvis du og din søster f.eks. er født i London, men du bor i USA nu, kan du sige: “Allí”: Som disse redditors her sagde, varierer acá og allá afhængigt af regionen:
-
Acá – Betyder “her omkring” på en meget vag, uspecifik måde. Ikke som “her ved siden af mig”, men mere som “herovre i dette generelle område”. I mange dele af Latinamerika, især nede sydpå, er acá meget mere almindeligt end og erstatter ofte aquí. I Spanien er acá ikke særlig almindeligt. I begge regioner er det ofte forbundet med bevægelse: Ven acá (kom her).
-
Allá – Betyder “langt derovre”. Det bruges oftere om store afstande i Latinamerika end i Spanien. I begge regioner bruges det ofte med bevægelse: Íbamos allá (Vi var på vej derhen).
Jeg håber, at du nu har fået en bedre idé om, hvordan disse adverbier fungerer på spansk. Du spurgte, om nogle af dem ville lyde mærkeligt i ét land i modsætning til et andet land, og det er rigtigt. Eller i det mindste ville det ikke lyde normalt og indfødt. Dit bedste bud er at finde ud af, hvilket spansk du ønsker at lære fra hvilken region, og studere det. Hvis du vil beherske argentinsk spansk, skal du lytte til dem, når de bruger disse ord. Du vil sige acá og allá meget oftere, end hvis du ønsker at lære spansk fra Spanien, hvor du i så fald ville sige aquí og allí oftere. Det afhænger bare af, hvad du ønsker.