I Japan er “Kagome Kagome Kagome” en gammel børneleg og den sang, der hører til den. Den er interessant, fordi den mystiske tekst har flere forskellige fortolkninger, og de fleste af dem er ret dystre.
Så lyt til episode 53 af Uncanny Japan, hvor jeg taler om denne uhyggelige sang og flere af teorierne bag den mærkelige tekst.
Du kan også finde mig på:
Notes: Intro/Outro og den sidste uhyggelige Kagome Kagome Kagome klaver og regn bit af Julyan Ray Matsuura. Her og her. Og her.
- Transcript:
- En introduktion til Kagome Kagome
- Velkommen til dagens show
- “The Hell Carrot” Animation
- Sådan spiller man Kagome Kagome
- Tekstens betydning
- Interpretation 1: Den forladte prostituerede
- Interpretation 2: Den myrdede gravide kvinde
- Interpretation 3: Den henrettede straffefange
- Tolkning 4: Det uhyrlige barn
Transcript:
En introduktion til Kagome Kagome
Lad os spille en leg.
Du er på en mark på en varm, luftig forårsdag med en halv snes børn. Alle samles omkring jer, og så råber en dreng:
“Saisho wa gu!”
Alle strækker armene ud og laver i fællesskab en knytnæve, når han siger ordet “gu”.
Så råber drengen uden at bryde rytmen: “Jan ken pon!”
Næst, perfekt timet, laver alle en af tre håndformer ved ordet “pon”: en knytnæve for sten, kaldet gu; to fingre for saks, kaldet choki; eller en åben håndflade for papir, pa.
Efter et hurtigt blik og efter at have bemærket, at det er en lodtrækning med en blanding af sten, papir og saks, der alle bliver vist, synger han hurtigt ud: “Aiko desho.”
Endnu en lodtrækning, “Sho sho sho sho!” “Sho sho sho sho!”
Over og igen, indtil du til sidst står der med strakt arm og flad hånd, der viser “pa” eller papir, mens alle de andre børn har en saks, choki.
Du taber.
Alle griner. Du er den. I japanske spil kaldes man, hvis man er “det”, for “oni” eller trold eller dæmon.
En lille pige trækker et langt stykke stof op af lommen og får dig til at sætte dig ned på jorden. Hun begynder at binde bind for øjnene om dit hoved. Inden alt bliver sort, ser du dog, at alle de andre børn tager hinanden i hånden og danner en cirkel omkring dig.
Tøjet er bundet stramt. Du er effektivt blændet. Børnene begynder at synge.
“Kagome kagome”
Velkommen til dagens show
Hej hej, alle sammen. Hvordan har I det alle sammen her før regnvejrssæsonen. Jeg har det okay, tak. Jeg håber, I alle er sunde og glade.
En fed fordel ved at bo i dette gamle hus er, at min baghave bogstaveligt talt er en række rismarker. I sidste uge så jeg landmanden bearbejde dem, oversvømme dem og derefter plante dem. Jeg ved ikke præcis, hvordan frøer fungerer, f.eks. hvorfor bliver de ikke malet op til muld, når landmændene jordbearbejder? Men der er én ting, jeg ved: Dagen efter, at vandet ramte jorden, kom de frem i massevis. Hør dem alle sammen, som om de er glade.
En advarsel til mine gæster på fem dollars og opefter: I vil snart få en 30-40 minutters frø-symfoni med binaurale mikrofoner til at slappe af til. Længere, hvis I vil have det. Disse fyre er på hele natten lang.
“The Hell Carrot” Animation
Nu, før jeg kommer ind på dagens emne, er jeg virkelig begejstret for at dele noget vidunderligt og gratis med jer alle sammen. Vi har lavet en animation til en obskur japansk folkeeventyr, som jeg har oversat og genfortalt.
Vi er John Cairns, forfatter, instruktør, redaktør og animator. Han har lavet filmen Schoolgirl Apocalypse. Tjek ham absolut ud, og se traileren for den film på Youtube, hvis du får mulighed for det. Så John lavede animationen til historien. Den anden var Rich Pav, som du nok husker laver alt det lyd- og teknikrelaterede for Uncanny Japan. Han lavede lydeffekterne. Og endelig mig. Det eneste, jeg gjorde, var at finde historien, genfortælle og fortælle den.
Historien hedder “The Hell Carrot”. Den ligger på Uncanny Japans Youtube-kanal. Men du kan finde den ved blot at google “The Hell Carrot”. Hvis du lytter til denne podcast og har en antydning af interesse for Japan og skæve historier, tror jeg virkelig, at du vil nyde den. Jeg er så stolt af det, som John og Richard har gjort. Så hvis du vil være så venlig, mens du er der, kan du give videoen en tommelfinger opad og endda lade os vide, hvad du synes.
Okay, videre til dagens emne. Efter sidste uges episode med “at forbande nogen”, tænkte jeg, at jeg ville lave noget let. Men, øh, det skete ikke. Undskyld.
Der er nemlig et andet emne, som jeg har haft lyst til at tale om, og da jeg igen har mere tid nu, har jeg fået mulighed for at læse lidt mere om det. Og jo mere jeg læste, jo mere havde jeg lyst til at dele det med jer.
Har I nogensinde hørt om den japanske børnesang, der hedder “Kagome Kagome Kagome”? Selve spillet minder lidt om blind mand’s bluff. Et barn bliver valgt til at være en oni, får bind for øjnene og skal sidde på jorden, mens alle de andre børn holder hinanden i hånden og går rundt om oni’en og synger Kagome Kagome-sangen.
Sådan spiller man Kagome Kagome
Den sidste linje i sangen er i princippet: Hvem er bag dig? Så når sangen stopper, skal det siddende barn gætte, hvilken af deres venner der er lige bag dem. Det er slet ikke skræmmende.
Det, der er skræmmende, er teksten. Ikke direkte skræmmende i sig selv, vel at mærke, men nuanceret på en sådan måde, at der findes dusinvis og dusinvis af teorier om, hvad de egentlig betyder. Og de fleste af disse betydninger er ret mørke.
Jeg gætter på, at det er ligesom de gamle vestlige børnerim, der har uhyggelige betydninger, som London Bridge og Ring Around the Rosies. Men dem kender vi jo alle sammen.
Jeg tænkte, at Kagome Kagome måske var nyt for dig, så nu skal du høre.
Tekstens betydning
Først er her den mest almindelige version af teksten:
Kagome kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
Helt generelt ville det være:
Kagome, kagome, en fugl i et bur,
Hvornår åh, hvornår kommer den ud?
I daggryets nat gled tranen og skildpadden
Hvem er bag dig nu?
Det er mere eller mindre en bogstavelig oversættelse og nok det, som små børn tænker, når de synger den. Der er dog mange mennesker gennem årene, lærde inkluderet, der har forskellige fortolkninger af sangen.
Så lad mig tale om et par stykker. Men først ordene kagome, kagome, kagome. Der er ikke engang enighed om, hvad disse to gentagne ord betyder. Kagome kunne betyde:
1. Hullerne i den kurv, der omtales
2. Formen på disse huller, som ville være en sekskant
3. En gravid kvinde
4. En fugl i bur
5. En forvanskning af ordet kakome, som betyder at omgive eller cirkle
Og endelig nummer 6, det kunne betyde at være fortabt
Nu vil jeg tage hver linje i sangen og kaste lidt mere lys over, hvad de betyder, før jeg går ind i de forskellige mørke spekulationer.
Kago no naka no tori wa:
Ordet kago kan betyde bur eller kurv, så en fugl i et bur eller en kurv er den indlysende betydning.
Men nogle mener dog, at ordet tori ikke er fugl, men en torii, eller en helligdomsport. Og at kago betyder et bambushegn. En torii omgivet af et bambushegn, ville betyde en helligdom.
Så har man de folk, der oversætter kagome som en gravid kvinde. I det tilfælde ville fuglen i et bur henvise til kvindens ufødte barn.
Næste linje: Itsu itsu deyaru
Deyaru kunne oversættes med deau. Hvornår åh hvornår skal vi mødes? Eller hvornår åh hvornår vil det komme ud?
Næste: Yoake no ban ni:
Denne linje forvirrede mig. Yoake betyder slutningen af natten, altså daggry. Men ban betyder nat. Så det er en selvmodsigelse, i daggryets nat. Nogle mener, at det bare betyder nat, nogle siger, at det betyder fra morgen til aften, nogle mener, at det betyder en manglende evne til at se lys, og nogle mener, at det henviser til et tidspunkt på dagen, der hverken er nat eller dag, en skumringstid.
Okay, næste: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru betyder trane og kame, skildpadde; begge er symboler på langt liv og held og lykke. Suberu betyder at glide. Subbetta er fortid. De gled. Ideen om to heldige symboler, der glider, kunne betyde uheld eller et liv, der er blevet forkortet, eller endog døden.
Den sidste linje: Ushiro no shoumen daare?
Litterært: Hvem står bag? Jeg har læst, at det også kunne være ushiro no shonen daare? Hvem er drengen bagved. Men uanset hvad spørger replikken hvem der står bagved. Lyder uskyldigt nok.
Nå, men lad os komme ind på et par af teorierne, og de er alle dystre.
Interpretation 1: Den forladte prostituerede
Den første er, at sangen handler om en kvinde, der blev tvunget til at være prostitueret. Kago no naka no tori wa: Hun er fuglen i et bur. Itsu itsu deyaru: Hvornår åh hvornår vil jeg være i stand til at undslippe dette liv. Og meget sørgeligt er den sidste linje, der betyder hvem står bagved, at hun spørger, hvem der er den næste i rækken?
Interpretation 2: Den myrdede gravide kvinde
En anden opfattelse siger, at det er en sang om en gravid kvinde. Husker du, at nogle tolker kagome som betyder en gravid kvinde? Tja, tori i et bur refererer til hendes ufødte barn, og hun spørger hvornår åh hvornår vil det blive født? Det sjove er, at hun bliver myrdet på et eller andet mærkeligt tidspunkt, og en version siger, at hun blev skubbet ned ad en trappe: tsuru to kame ga subetta. Den sidste linje er hendes spøgelse, der spørger ushiro no shoumen wa daare, hvem står bag mig, hvem er det, der myrdede mig?
Interpretation 3: Den henrettede straffefange
Okay, idé nummer tre. At det er en melodi om en fange, der er ved at blive henrettet ved at få hovedet skåret af.
Fuglen i buret er fangen. Kranen og skildpadden, der glider, er både hans uheld og det faktum, at hans liv meget snart vil blive afkortet. Den sidste linje er virkelig interessant, fordi der er variationer om dens betydning.
En, simpelthen, hvem står bag mig, eller hvem er bødlen, der skal være? En anden mere spændende teori, fangen bliver henrettet, hans hoved ligger nu på jorden på en sådan måde, at han ser sin egen krop, men ikke kan genkende den. Hvem er det, der står bag mig?
Tolkning 4: Det uhyrlige barn
Okay, endnu en forfærdelig idé er, at denne søde børnesang er en sang, der bliver sunget af et monsterbarn. Han er låst inde, kago no naka no tori, og spekulerer på, hvornår han bliver løsladt. Men sandheden er, at barnet har dræbt hele sin familie.
Ingen rigtige detaljer, men der er også den idé, at ved at synge med på sangen, påkalder de børn, der kredser rundt, en slags gud til at stige ned i det barn, der sidder i midten. Hvorfor? Det ved jeg ikke.
Og til sidst var den eneste positive fortolkning, jeg kunne finde, at det var en sang, der gav et fingerpeg om, hvor en skat er begravet. Men ingen tanker om, hvad disse hints aer, eller hvor den skat præcist kunne være. Jeg mener, det er nogle ret vage antydninger.
Et jeg finder spændende ved kagome kagome er, at selv om de børnesange, jeg er vokset op med, måske også har en mere uhyggelig underliggende betydning, er der generelt enighed om, at der er en enkelt skjult betydning pr. sang. F.eks: Ring around the rosie a pocket full of posies ashes ashes ashes we all fall down handler om den sorte pest.
Kagome Kagome har så mange forskellige fortolkninger, og ingen kan blive enige om en eneste af dem. Hvilket er lidt mystisk i sig selv.
Så hvilken historie kan du bedst lide? Den prostituerede, den gravide kvinde, fangen eller monsterbarnet? Måske kan du lide at påkalde guder eller at lede efter umulige skatte at finde. Eller har du hørt om en anden teori om betydningen af den gamle børnesang Kagome kagome? Hvis du har, så lad os endelig høre fra dig. Eller har du selv fundet på en? Teksten er i hvert fald op til fortolkning.
Så det var alt for dagens udsendelse. Husk at søge på The Hell Carrot og se den animation, som John Cairns, Rich Pav og jeg har lavet. Det er en hoot.
Og hvis du gerne vil støtte showet, kan du gøre det på Patreon for så lidt som to dollars om måneden, selv om du for 5 dollars kan få adgang til over tredive genfortalte japanske folkeeventyr, binauralt mikrofonerede lydlandskaber, opskrifter og meget mere. Mine protektorer er lavet af awesome og sødme, og jeg tror, du ville passe lige ind.
Tak for at I lytter med, hold jer sunde og raske, og vi tales ved igen om to uger.