Q: Ich habe zwei Freunde aus Texas, die „acrost“ anstelle von „across“ sagen. Zum Beispiel: „I saw her acrost the street“. Liegt das an der regionalen Aussprache? Ist es ein christliches Unbehagen mit der Verwendung des Wortes „cross“ in diesem Zusammenhang?
A: Das Oxford English Dictionary beschreibt „acrost“ als „U.S. dial. and colloq.“ (Ein dialektaler Sprachgebrauch ist einer Region, einer sozialen Schicht usw. eigen; ein umgangssprachlicher Sprachgebrauch kommt häufiger in der Sprache als in der Schrift vor.)
Das Dictionary of American Regional English sagt, dass die Verwendung von „acrost“ als Präposition oder Adverb „in den gesamten USA vor allem bei Sprechern mit weniger als coll education“ vorkommt.“
DAREs frühestes Zitat für „acrost“ als Präposition stammt aus einem Dokument von 1759 in den Essex Institute Historical Collections in Salem, Massachusetts: „Ye enemy fird at our men a Crost ye River.“
Das erste Zitat für die adverbiale Verwendung stammt aus einem Eintrag von 1779 im Tagebuch von William McKendry in den Proceedings of the Massachusetts Historical Society: „The Lake … is … about 8 miles acrost.“
Das regionale Wörterbuch beschreibt „acrost“ als eine Kombination aus „across“ und dem „excrescent t“. (Das OED verwendet den Begriff „anorganisch“, um das „t“ in „acrost“ zu beschreiben.)
DARE sagt, ein „excrescent“-Laut sei einer ohne „historische Grundlage“, der „häufig“ in „regionalen und sozialen Mustern“ vorkommt.“
Weder DARE noch das OED erwähnen irgendetwas über das Christentum und Kreuze in ihren Artikeln über „acrost“, und wir sehen keine Beweise, die diese Theorie von dir unterstützen.
Wir sind keine Phonologen, aber eine Möglichkeit ist, dass Menschen manchmal „across“ mit „crossed“ verwechseln.
Eine andere Möglichkeit ist, dass der Ausdruck „across the“ in etwas elidiert wird, das wie „across tuh“ klingt, so dass das, was verstümmelt wird, „the“ ist, nicht „across“.
Sieh dir unsere Bücher über die englische Sprache an