Es gibt einen klaren Unterschied zwischen diesen Wörtern in der Vorstellung eines Muttersprachlers, daher ist dies eine gute Frage. Ich werde mir Beispiele aus Grammar of Modern Spanish ausleihen, da es ein tolles Buch ist.
-
Aquí – Das bedeutet „hier, wo ich bin/wo wir sind“. Wenn deine Mutter dich nach der Stadt fragt, in die du gezogen bist, würdest du aquí verwenden: Me siento feliz aquí (Ich fühle mich hier glücklich). Wenn dich jemand fragt, wo dein Handy ist, und du es am Schreibtisch hast: ¡Aquí está!
-
Ahí – Das bedeutet „dort, wo du bist“. Wenn du deinem Freund sagen willst, dass er seinen Rucksack „genau dort“ an seiner Seite abstellen soll, würdest du ahí verwenden: Déjala ahí.
-
Allí – Das bedeutet „weit weg von uns beiden“. Wenn du und dein Freund in den USA leben, und du würdest gerne in Kolumbien leben, könntest du sagen: Quisiera vivir allí.
Anmerkung: Wenn man über etwas spricht, das außer Sichtweite ist, wird ahí im Allgemeinen verwendet, wenn es um die Ecke oder in derselben Stadt ist. Wenn du über einen Walmart in der Nähe sprichst, könntest du sagen, dass du immer „dort“ einkaufst, etwa so: Yo compro siempre ahí. Wenn etwas weiter weg ist, sagen Sie allí. Wenn Sie und Ihre Schwester zum Beispiel in London geboren wurden, aber jetzt in den USA leben, könnten Sie sagen: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.
Wie diese Redditoren hier sagten, variieren acá und allá je nach Region:
-
Acá – Bedeutet „hier in der Nähe“ auf eine sehr vage, unspezifische Weise. Nicht im Sinne von „hier neben mir“, sondern eher im Sinne von „hier drüben in dieser allgemeinen Gegend“. In vielen Teilen Lateinamerikas, vor allem im Süden, ist acá sehr viel gebräuchlicher als aquí und ersetzt es oft. In Spanien ist acá nicht sehr gebräuchlich. In beiden Regionen wird es oft mit Bewegung in Verbindung gebracht: Ven acá (komm her).
-
Allá – Bedeutet „weit da drüben“. Es wird in Lateinamerika häufiger für große Entfernungen verwendet als in Spanien. In beiden Regionen wird es häufig in Verbindung mit Bewegung verwendet: Íbamos allá (Wir waren auf dem Weg dorthin).
Ich hoffe, Sie haben jetzt eine bessere Vorstellung davon, wie diese Adverbien im Spanischen funktionieren. Du hast gefragt, ob einige von ihnen in einem Land anders klingen würden als in einem anderen, und das stimmt. Oder zumindest würden sie nicht normal und einheimisch klingen. Am besten findest du heraus, welches Spanisch du in welcher Region lernen möchtest, und lernst es. Wenn Sie das argentinische Spanisch beherrschen wollen, hören Sie sich diese Wörter an. Du wirst acá und allá viel öfter sagen als wenn du spanisches Spanisch lernen willst, in diesem Fall würdest du aquí und allí öfter sagen. Es kommt einfach darauf an, was du willst.