Ich habe die Auslassung hier immer als oder die Formulierung „worth of“ verstanden. Was man also meint, wenn man „zwei Wochen Urlaub“ sagt, ist eigentlich „zwei Wochen Urlaub wert“, ebenso wie z.B. bei Kündigung und Haft. Der Wert gehört in diesem Fall zur Zeit, so wie der Wert zum Geld gehört, wenn man „drei Pfund“ sagt.
Man kann dies dann tatsächlich auf Sätze wie „Wir sind in zwei Wochen fertig“ ausdehnen, was gleichbedeutend ist mit „Wir sind in zwei Wochen fertig“, aber hier wie eine Abkürzung von „Wir sind in zwei Wochen fertig“. In allen Fällen gibt es eine gewisse Redundanz – man könnte einfach sagen: „Wir werden in zwei Wochen fertig sein.“
Historisch gesehen bezweifle ich, dass die Phrase „worth of“ jemals bei der Verwendung dieser Form des Possessivs auftauchte, aber es kann eine hilfreiche Art sein, über die Phrase nachzudenken.
Die beste Erklärung, um sich dieser Theorie anzunähern, findet sich im Chicago Manual of Style Abschnitt 7.24. Obwohl es nicht frei online verfügbar ist, kann man es hier finden, wo behauptet wird, dass die Form vom alten Genitivfall geerbt wurde:
Q. Was ist richtig? (a) Er hat 15 Jahre Erfahrung im Entwerfen von Software, oder (b) Er hat 15 Jahre Erfahrung im Entwerfen von Software. Ich habe es auf beide Arten geschrieben. Ich glaube, „Jahre“ braucht ein Apostroph. Wenn er 15 Jahre Erfahrung hat, würde das zu „15 Jahre Erfahrung“ übersetzt werden. Richtig? Bitte helfen Sie mir.
A. Sie haben völlig Recht. Analog zu den Possessiven und ähnlich gebildet sind bestimmte Ausdrücke, die auf dem alten Genitivkoffer basieren. Wie Ihre Frage andeutet, impliziert der Genitiv hier von. Für einige Beispiele siehe Absatz 7.24 in CMOS 16.
Diese Zeile findet sich auf der Wikipedia-Seite für den Genitivfall:
Das moderne Englisch markiert Substantive typischerweise nicht morphologisch für einen Genitivfall, um eine Genitivkonstruktion anzuzeigen; stattdessen verwendet es entweder den ’s-Kliticus oder eine Präposition (normalerweise of).
Das Possessivum/Klitikum steht in diesem Fall also tatsächlich für die Phrase „of“.
Dies wird durch eine bestimmte Zeile auf der (leider wieder) englischen Possessivum-Wikipedia-Seite untermauert:
Die Umschreibung mit of ist in diesen Fällen oft un-idiomatisch oder mehrdeutig.
Ich sollte noch hinzufügen, dass der Kommentar von Alex Chaffee als Antwort auf eine andere Antwort auf diese Frage nützlich ist, indem er auf die Wikipedia-Seite über das Substantiv adjunct verweist, die Fowler’s Modern English Usage zitiert.
Zum Vergleich: Die folgenden Quellen erwähnen einen Possessivapostroph für diese Satzform als korrekte Verwendung, bieten aber keinen historischen Hintergrund oder eine Rechtfertigung für diese Verwendung:
- http://oxforddictionaries.com/words/apostrophe
- http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/621/01/
UPDATE
Ich habe gerade eine andere Antwort gesehen, die einige Beispiele als mögliche Einwände gegen diese Verwendung liefert. In jedem Beispiel wird dem betreffenden Satz ein unbestimmter Artikel vorangestellt. Das macht aber keinen Sinn, wenn man an den Satz denkt, den ich oben vorgeschlagen habe.
Zum Beispiel: „Nehmen Sie einen zweiwöchigen Urlaub“ ist richtig; „Nehmen Sie einen zweiwöchigen Urlaub“ ist es nicht. Aber das liegt daran, dass man nie sagen würde: „Nehmen Sie zwei Wochen Urlaub“. Lassen Sie den unbestimmten Artikel weg, und plötzlich scheint intuitiv alles in Ordnung zu sein: „Nehmen Sie zwei Wochen Urlaub.“