En Japón «Kagome Kagome» es un antiguo juego infantil y la canción que lo acompaña. Es interesante porque la misteriosa letra tiene varias interpretaciones diferentes y la mayoría de ellas son bastante tétricas.
Así que escucha el episodio 53 de Uncanny Japan donde hablo de esta espeluznante canción y de varias de las teorías que hay detrás de esa extraña letra.
También puedes encontrarme en:
Notas: Intro/Outro y esa espeluznante parte final de piano y lluvia de Kagome Kagome por Julyan Ray Matsuura. Aquí y aquí. Y aquí.
- Transcripción:
- Una introducción a Kagome Kagome
- Bienvenidos al programa de hoy
- Animación «La zanahoria del infierno»
- Cómo jugar a Kagome Kagome
- Significado de la letra
- Interpretación 1: La prostituta desamparada
- Interpretación 2: La mujer embarazada asesinada
- Interpretación 3: El convicto ejecutado
- Interpretación 4: El niño monstruoso
Transcripción:
Una introducción a Kagome Kagome
Juguemos a un juego.
Estás en un campo en un cálido y ventoso día de primavera con una docena de niños. Todos se reúnen alrededor, y entonces un niño grita:
«¡Saisho wa gu!»
Todos estiráis los brazos y al unísono cerráis el puño cuando él dice la palabra «gu».
Después, sin romper el ritmo, el niño grita: «¡Jan ken pon!»
A continuación, perfectamente sincronizados, a la palabra «pon» todos hacen una de las tres formas de la mano: un puño para la roca, llamada gu; dos dedos para las tijeras llamadas choki; o una palma abierta para el papel, pa.
Después de echar un vistazo rápido y darse cuenta de que es un sorteo con mezcla de roca, papel y tijeras todo lo que se muestra, rápidamente canta: «Aiko desho.»
Otro sorteo, «¡Sho sho sho!» «¡Sho sho sho!»
Una y otra vez hasta que finalmente estás ahí, con el brazo extendido, la mano plana mostrando «pa» o papel, mientras todos los demás niños lucen tijeras, choki.
Pierdes.
Todos se ríen. Eres tú. En los juegos japoneses si eres «eso», te llaman el «oni» u ogro o demonio.
Una niña saca un largo trozo de tela de su bolsillo y te hace sentar en el suelo. Comienza a atar la venda alrededor de tu cabeza. Sin embargo, antes de que todo se vuelva negro, ves que todos los demás niños unen sus manos y hacen un círculo a tu alrededor.
La tela está atada con fuerza. Estás efectivamente cegado. Los niños empiezan a cantar.
«Kagome kagome»
Bienvenidos al programa de hoy
Hey hey, todos. Qué tal os va a todos en esta pretemporada. Yo estoy bien, gracias. Espero que todos estén sanos y felices.
Una ventaja de vivir en esta vieja casa es que mi patio trasero es literalmente una serie de campos de arroz. La semana pasada vi cómo el agricultor los labraba, los inundaba y luego los plantaba. No sé cómo funcionan exactamente las ranas, por ejemplo, ¿por qué no se convierten en mantillo cuando los agricultores labran? Pero hay una cosa que sí sé, el día después de que el agua llegara a la tierra, salieron en masa. Escúchalas todas alegremente.
Un aviso a mis clientes de cinco dólares o más, pronto tendrán una sinfonía de ranas con micrófonos binaurales de 30 o 40 minutos para relajarse. Más tiempo si lo desean. Estos chicos están en toda la noche.
Animación «La zanahoria del infierno»
Ahora, antes de entrar en el tema de hoy, estoy muy emocionado de compartir algo maravilloso y gratuito con todos ustedes. Hemos hecho una animación para un oscuro cuento popular japonés que traduje y reconté.
Siendo John Cairns, escritor, director, editor y animador. Hizo la película Schoolgirl Apocalypse. Por supuesto, compruébalo, y mira el trailer de esa película en Youtube si tienes la oportunidad. Así que John hizo la animación de la historia. El segundo fue Rich Pav, que recordarán que hace todo lo relacionado con el sonido y la tecnología para Uncanny Japan. Él hizo los efectos de sonido. Y finalmente yo. Todo lo que hice fue encontrar la historia, volver a contarla y narrarla.
La historia se llama «La zanahoria del infierno». Está en el canal de Youtube de Uncanny Japan. Pero puedes encontrarlo simplemente buscando en Google La zanahoria del infierno. Si escuchas este podcast y tienes un mínimo interés en Japón y en las historias extravagantes, creo que realmente lo disfrutarás. Estoy muy orgulloso de lo que hicieron John y Richard. Así que si sois tan amables, ya que estáis ahí, podéis darle un pulgar arriba al vídeo e incluso hacernos saber lo que pensáis.
Bien, pasando al tema de hoy. Después del episodio de la semana pasada de «echar una maldición a alguien», pensé en hacer algo ligero. Pero, um, eso no sucedió. Lo siento.
Veis, hay otro tema del que me moría por hablar y, de nuevo, como ahora tengo más tiempo, he podido leer un poco más sobre él. Y cuanto más leo más quiero compartirlo con vosotros.
¿Habéis oído hablar de la canción infantil japonesa llamada «Kagome Kagome»? El juego en sí es un poco como el farol del ciego. Se elige a un niño para que sea un oni, se le vendan los ojos y se le hace sentarse en el suelo mientras todos los demás niños se cogen de la mano y caminan alrededor del oni cantando la canción Kagome Kagome.
Cómo jugar a Kagome Kagome
La última línea de la canción es básicamente, ¿Quién está detrás de ti? Así que cuando la canción se detiene, el niño sentado adivina cuál de sus amigos está directamente detrás de él. No da nada de miedo.
Lo que da miedo es la letra. No son directamente aterradoras en sí mismas, pero están matizadas de tal manera que hay docenas y docenas de teorías sobre lo que realmente significan. Y la mayoría de estos significados son bastante oscuros.
Supongo que es como esas viejas rimas infantiles del oeste que tienen significados siniestros, como London Bridge y Ring Around the Rosies. Pero todos los conocemos.
Pensé que Kagome Kagome podría ser nueva para ti, así que aquí vamos.
Significado de la letra
Primero, aquí está la versión más común de la letra:
Kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
Muy generalmente eso sería:
kagome, kagome, un pájaro en una jaula,
¿Cuándo, oh, cuándo saldrá?
En la noche del amanecer, la grulla y la tortuga resbalaron
¿Quién está detrás de ti ahora?
Esa es más o menos una traducción literal y probablemente lo que piensan los niños pequeños cuando la cantan. Sin embargo, hay un montón de gente a través de los años, los estudiosos incluidos, que tienen diferentes interpretaciones de la canción.
Así que déjame hablar de algunos. Pero primero las palabras kagome, kagome. Ni siquiera hay acuerdo sobre el significado de esas dos palabras repetidas. Kagome podría significar:
1. Los agujeros de la cesta a la que se hace referencia
2. La forma de esos agujeros, que sería un hexágono
3. Una mujer embarazada
4. Un pájaro enjaulado
5. Una corrupción de la palabra kakome, que significa rodear o rodear
O finalmente el número 6, podría significar estar perdido
Ahora permítanme tomar cada línea del canto y arrojar un poco más de luz sobre lo que significan antes de entrar en las diversas y oscuras especulaciones.
Kago no naka no tori wa:
La palabra kago puede significar jaula o cesta, por lo que un pájaro dentro de una jaula o cesta es el significado obvio.
Sin embargo, algunos creen que la palabra tori no es pájaro sino un torii, o una puerta de santuario. Y que kago significa una valla de bambú. Un torii rodeado de una valla de bambú, significaría un santuario.
Entonces tienes a la gente que traduce kagome como una mujer embarazada. En ese caso el pájaro dentro de una jaula se referiría al bebé no nacido de la mujer.
Siguiente línea: Itsu itsu deyaru
Deyaru podría traducirse como deau. Cuándo oh cuándo nos encontraremos? O ¿Cuándo oh cuándo saldrá?
Siguiente: Yoake no ban ni:
Esta línea me confundió. Yoake significa el final de la noche, así que el amanecer. Pero ban significa noche. Así que es una contradicción, en la noche del amanecer. Algunos piensan que sólo significa noche, otros dicen que significa desde la mañana hasta la noche, otros creen que significa una incapacidad para ver la luz, y algunos sostienen que se refiere a un momento del día que no es ni noche ni día, un momento crepuscular.
Bien, siguiente: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru significa grulla y kame, tortuga; ambos símbolos de larga vida y buena fortuna. Suberu significa resbalar. Subbetta es tiempo pasado. Se deslizaron. La idea de que dos símbolos de la suerte resbalen podría significar una desgracia o una vida que se ha acortado, o incluso la muerte.
La última línea: Ushiro no shoumen daare?
Literalmente, ¿quién está detrás? He leído que también podría ser ushiro no shonen daare? Quién es el chico que está detrás. Pero de cualquier manera la línea está preguntando quién está detrás. Suena bastante inocente.
Bueno, vamos a entrar en un par de teorías y todas son sombrías.
Interpretación 1: La prostituta desamparada
La primera es que la canción trata de una mujer que fue obligada a ser prostituta. Kago no naka no tori wa: Ella es el pájaro en una jaula. Itsu itsu deyaru: Cuando, oh, cuando podré escapar de esta vida. Y muy tristemente, la última línea que significa quién está detrás es ella preguntando quién es el siguiente en la fila…
Interpretación 2: La mujer embarazada asesinada
Una segunda noción dice que es una canción sobre una mujer embarazada. ¿Recuerdas que algunos interpretan que kagome significa una mujer embarazada? Pues bien, la tori en una jaula hace referencia a su hijo no nacido y se pregunta ¿cuándo oh cuándo nacerá? El giro, a una hora extraña es asesinada, una versión dice que fue empujada por unas escaleras: tsuru to kame ga subetta. La última línea es su fantasma preguntando ushiro no shoumen wa daare, ¿quién está detrás de mí, quién es el que me asesinó?
Interpretación 3: El convicto ejecutado
Bien, idea número tres. Que es una melodía sobre un convicto a punto de ser ejecutado cortándole la cabeza.
El pájaro en la jaula es el convicto. La grúa y la tortuga resbalando son tanto su mala suerte como el hecho de que su vida va a ser acortada muy pronto. La última línea es realmente interesante porque hay variaciones en su significado.
Una, simplemente quién está detrás de mí o quién va a ser el verdugo? Una segunda teoría más emocionante, el prisionero es ejecutado, su cabeza está ahora en el suelo de tal manera que ve su propio cuerpo pero no lo reconoce. ¿Quién está detrás de mí?
Interpretación 4: El niño monstruoso
Okay, una idea más espantosa es que esta dulce canción infantil es una canción que canta un niño monstruoso. Está encerrado, kago no naka no tori, y se pregunta cuándo será liberado. Pero la verdad es que el niño ha matado a toda su familia.
No hay detalles reales, pero también existe la idea de que al unirse al canto, los niños que circulan están invocando a algún tipo de dios para que descienda al niño sentado en el centro. ¿Para qué? No lo sé.
Y, por último, la única interpretación positiva que he podido encontrar es que se trata de un canto que da pistas sobre dónde está enterrado un tesoro. Pero ninguna idea de lo que esas pistas aer o donde exactamente ese tesoro podría ser. Quiero decir que son unas pistas bastante vagas.
Algo que encuentro intrigante sobre kagome kagome es que mientras las canciones infantiles con las que crecí pueden tener también un significado subyacente más siniestro, generalmente se acuerda que hay un único significado oculto por canción. Por ejemplo: Ring around the rosie a pocket full of posies ashes ashes we all fall down tiene que ver con la peste negra.
Kagome Kagome tiene tantas interpretaciones diferentes y nadie se pone de acuerdo con ninguna de ellas. Lo cual es un poco misterioso en sí mismo.
Entonces, ¿qué historia te gusta más? ¿La prostituta, la mujer embarazada, el prisionero o el niño monstruo? Tal vez te guste invocar a los dioses o buscar tesoros imposibles de encontrar. ¿O has escuchado una teoría diferente sobre el significado de la vieja canción infantil Kagome kagome? Si lo has hecho, por favor, háznoslo saber. ¿O te has inventado una? La letra es definitivamente para la interpretación.
Así que eso es todo para el programa de hoy. Recuerda buscar La zanahoria del infierno y ver la animación que hicimos John Cairns, Rich Pav y yo. Es una pasada.
Y si quieres apoyar el programa, puedes hacerlo en Patreon por tan sólo dos dólares al mes, aunque por 5 dólares puedes acceder a más de treinta cuentos populares japoneses recontados, paisajes sonoros binaurales, recetas y mucho más. Mis mecenas están hechos de asombro y dulzura y creo que tú encajarías perfectamente.
Gracias a todos por escuchar, manteneos sanos y salvos, y volveré a hablar con vosotros en dos semanas.