Siempre he tomado la omisión aquí o la frase «worth of». Como tal, lo que se quiere decir cuando se dice «dos semanas de vacaciones» es en realidad «dos semanas dignas de vacaciones» y lo mismo con, por ejemplo, aviso y prisión. El valor en este caso pertenece al tiempo, al igual que el valor pertenece al dinero cuando uno dice «tres libras de «.
En realidad, uno puede extender esto a la frase como «Habremos terminado en dos semanas», que es equivalente a «Habremos terminado dentro de dos semanas», pero aquí es como una abreviatura de «Habremos terminado en dos semanas de tiempo». En todos los casos, hay cierta redundancia — se podría decir simplemente «Estaremos terminados en dos semanas». — pero los usos son idiomáticos.
Históricamente hablando, dudo que la frase «worth of» haya aparecido realmente en el uso de esta forma de posesivo, pero puede ser una forma útil de pensar en la frase.
La mejor explicación para aproximarse a esta teoría se puede encontrar en la sección 7.24 del Manual de Estilo de Chicago. Aunque no está disponible gratuitamente en línea, puede encontrarla mencionada aquí, donde se afirma que la forma es heredada del antiguo caso genitivo:
Q. ¿Cuál es correcto? (a) Tiene 15 años de experiencia diseñando software, o (b) Tiene 15 años de experiencia diseñando software. Lo he visto escrito de las dos maneras. Creo que «años» necesita un apóstrofe. Si tiene 15 años de experiencia, eso se traduciría en «15 years’experience». ¿Correcto? Por favor, ayuda.
A. Tienes toda la razón. Análogos a los posesivos, y formados como ellos, son ciertas expresiones basadas en el antiguo caso genitivo. Como su pregunta implica, el genitivo aquí implica de. Para algunos ejemplos, véase el apartado 7.24 en CMOS 16.
Esta línea aparece en la página de Wikipedia para el caso genitivo:
El inglés moderno no suele marcar morfológicamente los sustantivos para un caso genitivo con el fin de indicar una construcción genitiva; en su lugar, utiliza el clítico ‘s o una preposición (normalmente of).
Así que en este argumento el posesivo/clítico en realidad sustituye a la frase «of».
Esto está respaldado por una línea concreta en (desgraciadamente de nuevo) la página de Wikipedia sobre el posesivo en inglés:
La paráfrasis con of suele ser poco idiomática o ambigua en estos casos.
También debo añadir que el comentario de Alex Chaffee en respuesta a otra respuesta sobre esta cuestión es útil al señalar la página de Wikipedia sobre el sustantivo adjunto que cita Fowler’s Modern English Usage.
Para referencia, las siguientes fuentes mencionan un apóstrofe posesivo para esta forma de oración como el uso correcto, pero no proporcionan ningún antecedente histórico o justificación en cuanto a este uso:
- http://oxforddictionaries.com/words/apostrophe
- http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/621/01/
Actualización
Acabo de ver otra respuesta que proporciona algunos ejemplos como posibles objeciones a este uso. En cada ejemplo, la frase en cuestión va precedida de un artículo indefinido. Pero esto no tendría sentido si se piensa en la frase que he sugerido más arriba.
Por ejemplo, «Take a two-week holiday» es correcto; «Take a two-weeks’ holiday» no lo es. Pero eso es porque uno nunca diría «Tómate dos semanas de vacaciones». Si se omite el artículo indefinido, de repente, intuitivamente, todo parece correcto: «Tómate dos semanas de vacaciones».