Q: Tengo dos amigos de Texas que dicen «acrost» en lugar de «across». Por ejemplo, «I saw her acrost the street». ¿Es una pronunciación regional? ¿Es una incomodidad cristiana con el uso de la palabra «cross» en este contexto?
A: El Oxford English Dictionary describe «acrost» como «U.S. dial. and colloq.» (Un uso dialectal es propio de una región, clase social, etc.; un uso coloquial aparece más a menudo en el habla que en la escritura.)
El Dictionary of American Regional English dice que el uso de «acrost» como preposición o adverbio aparece «en todo EE.UU. esp entre los hablantes con menos de coll educ.»
La primera cita de DARE para «acrost» como preposición es de un documento de 1759 en las Colecciones Históricas del Instituto Essex en Salem, Massachusetts: «Ye enemy fird at our men a Crost ye River.»
La primera cita para el uso adverbial es de una entrada de 1779 en el diario de William McKendry en las Actas de la Sociedad Histórica de Massachusetts: «The Lake … is … about 8 miles acrost.»
El diccionario regional describe «acrost» como una combinación de «across» y la «excrescent t». (El OED utiliza el término «inorgánico» para describir la «t» de «acrost»)
DARE dice que un sonido «exrescente» es uno sin «base histórica» que «ocurre frecuentemente» en «patrones regionales y sociales».
Ni DARE ni el OED mencionan nada sobre el cristianismo y las cruces en sus artículos sobre «acrost», y no vemos ninguna evidencia que apoye esa teoría suya.
No somos fonólogos, pero una posibilidad es que la gente confunda a veces «across» con «crossed».
Otra es que la frase «across the» se eluda en algo que suene como «across tuh», de modo que lo que se confunde es «the», no «across».
Consulte nuestros libros sobre la lengua inglesa