J’ai toujours considéré que l’omission ici était ou l’expression « worth of ». En tant que tel, ce que l’on veut dire quand on dit « deux semaines de vacances » est en fait « deux semaines de valeur de vacances » et de même avec, par exemple, le préavis et l’emprisonnement. La valeur dans ce cas appartient au temps, tout comme la valeur appartient à l’argent quand on dit « trois quids’ worth of « .
On peut en fait ensuite étendre cela à des phrases comme « Nous aurons fini dans deux semaines » qui est équivalent à « Nous aurons fini dans deux semaines » mais qui est ici comme une abréviation de « Nous aurons fini dans deux semaines de temps ». Dans tous les cas, il y a une certaine redondance — on pourrait simplement dire « We’ll be finished in two weeks ». — mais les utilisations sont idiomatiques.
Historiquement parlant, je doute que la phrase « worth of » soit réellement apparue dans l’utilisation de cette forme de possessif, mais cela peut être une façon utile de penser à la phrase.
La meilleure explication pour approcher cette théorie peut être trouvée dans le Chicago Manual of Style section 7.24. Bien qu’elle ne soit pas librement disponible en ligne, vous pouvez la trouver mentionnée ici où il est affirmé que la forme est héritée de l’ancien cas génitif :
Q. Lequel est correct ? (a) Il a 15 ans d’expérience dans la conception de logiciels, ou (b) Il a 15 ans d’expérience dans la conception de logiciels. Je l’ai vu écrit des deux façons. Je crois que « years » a besoin d’une apostrophe. S’il a 15 ans d’expérience, cela se traduirait par « 15 ans d’expérience ». N’est-ce pas ? Aidez-moi s’il vous plaît.
A. Vous avez tout à fait raison. Analogues aux possessifs, et formés comme eux, sont certaines expressions basées sur l’ancien cas génitif. Comme votrequestion le laisse entendre, le génitif implique ici de. Pour quelques exemples, voir le paragraphe 7.24 de la SCMO 16.
Cette ligne figure sur la page Wikipédia du cas génitif :
L’anglais moderne ne marque généralement pas morphologiquement les noms pour un cas génitif afin d’indiquer une construction génitive ; au lieu de cela, il utilise soit le clitique ‘s, soit une préposition (généralement of).
Donc, dans cet argument, le possessif/clitique se substitue en fait à la phrase « of ».
Ceci est étayé par une ligne particulière sur (malheureusement encore) la page Wikipedia du possessif anglais:
La paraphrase avec of est souvent peu idiomatique ou ambiguë dans ces cas.
Je dois aussi ajouter que le commentaire d’Alex Chaffee en réponse à une autre réponse sur cette question est utile en indiquant la page Wikipédia sur le nom adjuvant qui cite le Fowler’s Modern English Usage.
Pour référence, les sources suivantes mentionnent une apostrophe possessive pour cette forme de phrase comme l’usage correct mais ne fournissent aucun contexte historique ou justification quant à cet usage:
- http://oxforddictionaries.com/words/apostrophe
- http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/621/01/
MISE À JOUR
Je viens de voir une autre réponse fournissant quelques exemples comme objections possibles à cet usage. Dans chaque exemple, la phrase en question est précédée d’un article indéfini. Mais cela n’aurait pas de sens si l’on pense à la phrase que j’ai suggérée ci-dessus.
Par exemple « Prendre deux semaines de vacances » est correct ; « Prendre deux semaines de vacances » ne l’est pas. Mais c’est parce que l’on ne dirait jamais « Prendre deux semaines de vacances ». Omettez l’article indéfini et soudain, intuitivement, tout semble correct : « Prends deux semaines de vacances. »