Q : J’ai deux amis du Texas qui disent « acrost » au lieu de « across ». Par exemple, « je l’ai vue acrost dans la rue ». S’agit-il d’une prononciation régionale ? Est-ce une gêne chrétienne d’utiliser le mot « cross » dans ce contexte ?
A : L’Oxford English Dictionary décrit « acrost » comme « dial. et colloq. américain ». (Un usage dialectal est propre à une région, à une classe sociale, etc. ; un usage familier apparaît plus souvent à l’oral qu’à l’écrit.)
Le Dictionnaire de l’anglais régional américain dit que l’utilisation d' »acrost » comme préposition ou adverbe apparaît « dans tout l’US esp parmi les locuteurs ayant une éducation inférieure au coll. »
La première citation de DARE pour « acrost » comme préposition provient d’un document de 1759 dans les collections historiques de l’Institut Essex à Salem, Mass : « Ye enemy fird at our men a Crost ye River. »
La première citation pour l’usage adverbial provient d’une entrée de 1779 dans le journal de William McKendry dans les Actes de la Société historique du Massachusetts : « Le lac … est … à environ 8 miles acrost. »
Le dictionnaire régional décrit « acrost » comme une combinaison de « across » et du « t excroissant ». (L’OED utilise le terme « inorganique » pour décrire le « t » dans « acrost ».)
Le DARE dit qu’un son « excroissant » est un son sans « base historique » qui « se produit fréquemment » dans les « modèles régionaux et sociaux. »
Ni le DARE ni l’OED ne mentionnent quoi que ce soit sur le christianisme et les croix dans leurs articles sur « acrost », et nous ne voyons aucune preuve pour soutenir votre théorie.
Nous ne sommes pas phonologues, mais une possibilité est que les gens peuvent parfois confondre « across » avec « crossed ».
Une autre est que la phrase « across the » peut être élidée en quelque chose qui sonne comme « across tuh », de sorte que ce qui est brouillé est « the », et non « across ».
Vérifiez nos livres sur la langue anglaise
.