Nous avons tellement de chance à Abu Dhabi que même si la langue officielle est l’arabe que l’anglais est très largement parlé et la plupart des panneaux sont en anglais aussi !
Bien que cela ne fasse pas de mal d’apprendre quelques phrases et mots arabes- c’est vraiment bien de faire un effort pour être poli et vous verrez une grande réponse quand vous essayez ! Voici quelques-unes des plus utiles que vous devriez ajouter à votre vocabulaire en tant qu’expatrié… (excusez l’orthographe- nous l’avons écrit comme vous le diriez !)
Bonjour : Sabah al khair
Bonsoir : Sabah al noor
Comment allez-vous ? Shlonik?
Hi ou Bonjour : Salam alay kum
Si quelqu’un vous dit ce qui précède, la réponse est : Wah lay kum salam
Je vais bien : Ani zein
Au revoir : Masalama
Merci : Shukran
Vous êtes les bienvenus : Afwan
S’il vous plaît : Minfadlich
Excusez-moi : lawsomatti
Lentement : Shwaih shwaih
Oui : Naam ou sa
Non : La
OK : Aywah!
Droit : Sida
Gauche : Yasar
Droite : Yameen
Bienvenue : Marhaba
Désolé : Asif
Vœux de Ramadan : Ramadan Mubarak
Vœux de l’Aïd : Eid Mubarak
Si Dieu le veut : Inshallah
Fini : Khallas
C’est parti : Yellah !
Nombres en arabe
Zéro – siffer
Un= wahed
Deux= ith-nane
Trois= thalatha
Quatre= arba’a
Cinq= khamsa
Six= sitta
Sept= sabah
Huit= tamaniya
Neuf= tissa’a
Dix= asharra
L’autre version de l’anglais
Abou Dhabi est vraiment un creuset de cultures avec plus de 60 nationalités vivant ici ! La langue étant la merveilleuse chose fluide qu’elle est, elle a changé et absorbé quelques expressions communes de la part des nombreuses personnes vivant ici. Un méli-mélo d’anglais est largement utilisé, c’est un mélange d’hindi, d’arabe, d’anglais et de phrases anglaises démodées que tous ceux qui sont ici depuis un certain temps commencent inévitablement à utiliser. Vous vous sentirez peut-être un peu perdu au début, mais notre explication des mots pourrait vous aider à trouver votre chemin dans Abu Dhabi.
Backside= derrière ! Donc si vous êtes dans un taxi et que vous voulez être déposé derrière un bâtiment- demandez l’arrière vous serez mieux compris et non ce n’est pas impoli!
Frontside= l’avant de quelque chose
Jeldi Jeldi= vite vite= utilisé à travers de nombreuses nationalités ! Le travail est fait plus rapidement !
Inshallah= signifie « Dieu le veut » en arabe. Donc si vous demandez à quelqu’un si je vous verrai demain, la réponse peut être Inshallah, ce qui signifie que si Dieu le veut, il sera là. Aussi parfois utilisé pour impliquer le doute sur quelque chose qui se passe.
Please do the needful= JFDI, s’il vous plaît faites votre travail. C’est un favori personnel !
Cadeau c’est-à-dire offrir quelque chose à quelqu’un J’ai offert à John un nouveau jouet. D’une certaine manière, un cadeau est devenu un verbe – il suffit d’aller avec!
Same, Same= la même chose – il suffit d’utiliser le mot deux fois – ça marche !
Aujourd’hui même= aujourd’hui… nous ne savons pas pourquoi la répétition sur lui-même – peut-être que cela signifie doit être fait aujourd’hui par opposition à peut-être je vais le faire aujourd’hui
Il n’est pas à son poste / dans sa cabine= signifie que quelqu’un n’est pas à son bureau ou hors du bureau
Mamsir= expression d’adresse passe-partout comme dans « Bonjour Mamsir »- évite aux gens de travailler si vous êtes un homme ou une femme, drôle vraiment, nous pensons qu' »ils » se ressemblent tous, il s’avère que nous nous ressemblons tous pour « eux ».
Vrai, authentique, faux= une copie. On pense qu’ils ont raison en quelque sorte, c’est un faux mais c’est un vrai faux par opposition à un faux faux ! Souvent, un faux n’est rien d’autre qu’un faux, et il a l’air d’un faux. Cependant, les vrais faux sont des copies de qualité supérieure, ils en ont l’apparence, la sensation et l’odeur.
Puis-je avoir votre nom de famille ? = signifie votre nom… par opposition à leur donner votre mauvais nom bien sûr.
Dites-moi= S’il vous plaît, expliquez que je vous écoute. Certains trouvent cette expression très impolie, mais nous pensons qu’il s’agit d’une façon rapide de dire : « Allez, crache le morceau ! ».
Britishers= Britannique – c’est ainsi qu’on les appelait il y a quelques années
Habibi/ Habibti= Ma chère, mon chéri. Vous l’entendrez souvent dans les conversations multiculturelles et vous vous surprendrez à l’utiliser – c’est un mot qui sonne bien !
Maffi Mushkilla- pas de problème – on l’utilise beaucoup – il passe bien dans la langue
Turned turtle= signifie se retourner complètement, par exemple sa voiture a tourné
.