Il y a une différence claire entre ces mots dans l’esprit d’un locuteur natif, c’est donc une excellente question. Je vais emprunter des exemples à Grammar of Modern Spanish puisque c’est un livre incroyable.
-
Aquí – Cela signifie « ici où je suis/où nous sommes ». Si votre mère vous demande de parler de la ville où vous avez déménagé, vous utiliserez aquí : Me siento feliz aquí (je me sens heureux ici). Si quelqu’un vous demande où se trouve son téléphone portable et que vous l’avez sur votre bureau : ¡Aquí está!
-
Ahí – Cela signifie « là où tu es ». Si vous vouliez dire à votre ami de poser son sac à dos « là où il est », à son côté, vous utiliseriez ahí : Déjala ahí.
-
Allí – Cela signifie « loin de nous deux ». Si vous et votre ami vivez aux États-Unis, et que vous aimeriez vivre en Colombie, vous pourriez dire : Quisiera vivir allí.
Note : Quand on parle de quelque chose qui est hors de vue, ahí est généralement utilisé si c’est au coin de la rue ou dans la même ville. En parlant d’un Walmart à proximité, vous pourriez dire que vous faites toujours vos courses « là-bas » comme ceci : Yo compro siempre ahí. Lorsque quelque chose est plus loin, dites allí. Par exemple, si vous et votre sœur êtes nés à Londres mais que vous vivez maintenant aux États-Unis, vous pouvez dire : Mi hermana nació en Londres, yo también nací allí.
Comme le disaient ces redditors ici, acá et allá varient selon la région :
-
Acá – Signifie « par ici » d’une manière très vague et non spécifique. Pas comme « ici à côté de moi » mais plutôt comme « par ici, dans cette zone générale ». Dans de nombreuses régions d’Amérique latine, en particulier dans le sud, acá est beaucoup plus courant que aquí et le remplace souvent. En Espagne, acá n’est pas très courant. Dans les deux régions, il est souvent associé au mouvement : Ven acá (viens ici).
-
Allá – Signifie « loin là-bas ». Il est plus souvent utilisé pour les grandes distances en Amérique latine qu’en Espagne. Dans les deux régions, il est couramment utilisé avec le mouvement : Íbamos allá (Nous nous dirigions vers là-bas).
J’espère que vous avez maintenant une meilleure idée de la façon dont ces adverbes fonctionnent en espagnol. Vous avez demandé si certains d’entre eux sonneraient bizarrement dans un pays par rapport à un autre, et c’est vrai. Ou du moins, ils ne sonneraient pas de manière normale et native. Votre meilleure chance est de trouver quel espagnol vous voulez apprendre dans quelle région et de l’étudier. Si vous voulez maîtriser l’espagnol argentin, écoutez-les utiliser ces mots. Vous direz acá et allá beaucoup plus souvent que si vous vouliez apprendre l’espagnol d’Espagne, auquel cas vous diriez aquí et allí plus souvent. Cela dépend simplement de ce que vous voulez.