Skip to content
Menu
CDhistory
CDhistory

A legjobb módszer egy interjú átírására anélkül, hogy szart se kéne csinálnod vagy fizetned

Posted on május 28, 2021 by admin

Köszöntöm a TNW Basics oldalát, a tippek, útmutatók és tanácsok gyűjteményét arról, hogyan hozhatod ki a legtöbbet a kütyükből, alkalmazásokból és egyéb dolgokból.

Az interjúk átírása fájdalmas, ehhez kétség sem férhet. Visszahallgatva a beszélgetést, fájdalmasan nyilvánvalóvá válik, milyen gyakran szipognak az emberek, mennyire összefüggéstelenek a mondataik, és milyen szörnyen hangzik a saját hangod. Ha mindehhez még hozzáadod az egyes szavak kézi átírásával töltött órákat, máris pokoli napod lesz. Szerencsére mi itt vagyunk, hogy segítsünk.

Először is, mit várunk az átírástól? Fontos a pontosság, könnyen használhatónak kell lennie, és nem árt, ha ingyenes.

Mivel (lusta) író vagyok, mindig keresem az egyszerű megoldást az interjúk átírására. Tucatnyi ingyenes alkalmazást és kipróbáltam már, de ami igazán kiemelkedik az angol nyelvterületről, az az Otter.ai. De ne aggódjon, lejjebb egy nem angol nyelvű megoldással is foglalkozom.

Interjúk átírása angolul

Őszintén szólva nem szeretek túlzottan pozitív lenni, ha szolgáltatásokról és termékekről van szó, de az Otter.ai ingyenes verziója a legjobb megoldás, amit eddig találtam. Rendkívül egyszerű és könnyen használható:

  • Elkészítesz egy fiókot
  • Feltöltesz egy hangfájlt vagy felvételt közvetlenül az Otter.ai
  • Aztán néhány perc alatt automatikusan kiír egy átiratot, bekezdésekre bontva, időbélyegzőkkel, és minden egyes részt különböző beszélőkkel jelölve
  • Aztán szerkesztheted, visszahallgathatod és keresheted az interjút, valamint megváltoztathatod a beszélők nevét, hogy jelezd, ki beszél (és az egész idő alatt automatikusan frissül)
Kredit: Otter.ai
Az Otter.ai automatikusan idő szerint rendezi az átiratokat, de mappákat is létrehozhat, és megoszthatja azokat egy csoporttal.
Credit: Otter.ai
Az interjúból automatikus kulcsszavakat is generál, és az idézeteket aszerint különíti el, hogy ki beszél.

Az ingyenes verzió rengeteg opcióval és havi 600 perc átírással jár, ami az én felhasználásomhoz több mint elég. De van egy prémium, fizetős verzió is, amely 6000 percet biztosít, és néhány további funkcióval is rendelkezik.

Az Otter.ai átírása általában elég pontos, de némi problémába ütközhet, ha technikai/specifikus szókincset használ, vagy ha a beszélő akcentusa elég erős, és a hangfelvétel minősége gyenge.

De még ezekben az esetekben is hasznosnak találom az Otter.ai-t az időbélyegek miatt. Ha egy 40 perces interjút készítek, utána eszembe juthat, hogy volt egy érdekes idézet, amit szeretnék megragadni. Ilyenkor egyszerűen rákeresek egy kulcsszóra, amelyről úgy gondolom, hogy az AI a hangproblémák ellenére elkaphatta, és visszahallgatom az idézetet, ahelyett, hogy vakon bíznék az átiratban. Alapvetően ez egy olyan módot teremt, amellyel a CTRL+F/CMD+F billentyűkombinációt használhatja egy hangfájlon – ami fantasztikus.

Az angolon kívüli más nyelvek átírása

Az Otter.ai és a legtöbb más ingyenes megoldás sajnos nem támogatja az angolon kívüli más nyelveket. Így marad egy elég kínos “hack”, ami engem személy szerint nem érdekel, de hé, a kétségbeesett idők kétségbeesett intézkedéseket követelnek.

A Quartz ajánlotta ezt a trükköt néhány évvel ezelőtt, és a Google Doc beépített hangalapú gépelési eszközének kihasználása körül forog. Az ötlet lényege, hogy visszahallgatjuk az interjút fejhallgatón, majd hangosan megismételjük (mivel a hangszóróról történő lejátszást nem tudja átírni), és a hangbeírás elvégzi a tényleges átírást. Biztos, hogy ezt szeretné csinálni? Oké, így működik:

Nyissa meg a Google Dokumentumokat a Chrome-on, és válassza ki a “Hangbeírás” opciót az “Eszközök” részben. Ezután megjelenik a Hangbeírás gomb, kattints rá, és kezdd el elmondani az interjút, miközben fejhallgatón hallgatod.

A hangbeírás könnyen megtalálható, de győződj meg róla, hogy be van kapcsolva a mikrofonod.
Válassza ki a kívánt nyelvet, majd kattintson a Hangbeírás gombra, és kezdje el elmondani. Btw, rájöttem, hogy az izlandi nyelv nagy falat volt, még mindig bánt, hogy nem működött.

Most ennek számos hátulütője van. Először is, ha egy 40 perces interjúról van szó, akkor legalább 40 percig fog tartani az átírás. Aztán ott van az időbélyegek kérdése és a több beszélő figyelembevétele. Az átírás pontossága is nagyban függ a nyelvtől (nem igazán működik például az izlandi nyelvnél, az én gyönyörű anyanyelvemnél). Végül pedig pokolian kényelmetlenül érzem magam, amikor egy interjút diktálok a laptopomra.

De ha tényleg ez az utolsó mentsvárad, remélhetőleg megkímélhet a fájdalmas átírástól

.

Vélemény, hozzászólás? Kilépés a válaszból

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Legutóbbi bejegyzések

  • Az Acela visszatért: New York vagy Boston 99 dollárért
  • OMIM bejegyzés – # 608363 – CHROMOSOME 22q11.2 DUPLICATION SYNDROME
  • Kate Albrecht szülei – Tudj meg többet apjáról Chris Albrechtről és anyjáról Annie Albrechtről
  • Temple Fork Outfitters
  • Burr (regény)

Archívum

  • 2022 február
  • 2022 január
  • 2021 december
  • 2021 november
  • 2021 október
  • 2021 szeptember
  • 2021 augusztus
  • 2021 július
  • 2021 június
  • 2021 május
  • 2021 április
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語
©2022 CDhistory | Powered by WordPress & Superb Themes