Sz: Az “ABCD” vagy “American-Born Confused Desi” vagy “American-Born Confused Desi” polarizáló tényezővé vált az amerikai dél-ázsiai diaszpórában, az első generációs bevándorló szülők és a második vagy későbbi generációs fiatal dél-ázsiaiak között. Bár a kifejezést eredetileg az indiai-amerikaiakra vonatkoztatva találták ki, mára a dél-ázsiai közösség egésze átvette. A “desi” kifejezés a hindi देश (deś, szó szerint ‘haza’) szóból származik. A szó a szanszkrit deśa szóból ered. A bengáli nyelvben is “desh”-ként ejtik. A “desi” jelentése “a hazából”, és bármit vagy bárkit jelöl, aki Dél-Ázsiából származik. A kifejezés legalább az 1980-as évek óta általánosan ismert. A “zavarodott” kifejezést sok második generációs dél-ázsiai amerikai pszichológiai állapotának leírására használják, akik küzdenek az otthon tanult értékek és hagyományok és a többségi fehér kultúrához jobban illeszkedő attitűdök és gyakorlatok közötti egyensúlyozással.
A hosszabb és kevésbé ismert “amerikai születésű zavarodott desi, Gujaratból emigrált, háza Jerseyben van” forma is előfordul időnként; az ábécé témájával játszva, K-Z-re kibővítve különbözőképpen: “Gyerekek, akik orvosnak tanulnak, most tulajdonosa, eléggé elfogadható fizetés, két nagybácsi látogatóban, fehér idegengyűlölet, mégis zestful” vagy “Lotsa motelt tart, Omkarnath Patel a neve, gyorsan sikereket ér el alattomos, gonosz módszerekkel, idegengyűlölő, mégis zestful”. Az A-Z bővítés előbbi változatát a dél-ázsiai bevándorlók javasolták az utóbbi, őket becsmérlő változatra adott reakcióként.
Coconuts is használt kifejezés, amely alapvetően olyan emberekre utal, akik “belülről fehérek, kívülről barnák”.