Japánban a “Kagome Kagome” egy régi gyerekjáték és a hozzá tartozó dal. Érdekes, mert a rejtélyes dalszövegnek többféle értelmezése van, és a legtöbbjük elég komor.
Hallgassátok meg tehát az Uncanny Japan 53. epizódját, ahol erről a hátborzongató dalról és a furcsa dalszövegek mögött álló több elméletről beszélek: Intro/Outro és az utolsó hátborzongató Kagome Kagome zongora és eső rész Julyan Ray Matsuurától. Itt és itt. És itt.
Transcript:
An Introduction to Kagome Kagome
Játsszunk egy játékot.
Egy meleg, szeles tavaszi napon egy mezőn vagy egy tucatnyi gyerekkel. Mindenki köré gyűlik, majd egy fiú megszólal:
“Saisho wa gu!”
Mindannyian kinyújtjátok a karotokat, és a fiú “gu” szavára egységesen ökölbe szorítjátok a kezeteket.
Aztán a fiú ritmust nem szakítva megszólal: “Jan ken pon!”
A következőben, tökéletesen időzítve, a “pon” szóra mindenki a három kézforma egyikét formálja: ököl a kőre, amit gu-nak hívnak; két ujj az ollóra, amit choki; vagy egy nyitott tenyér a papírra, pa.
Miután egy gyors pillantást vet és észreveszi, hogy ez egy sorsolás, ahol a kő, papír, olló keveréke látható, gyorsan elénekli: “Aiko desho.”
Újabb húzás: “Sho sho sho sho!” “Sho sho sho sho!”
Újra és újra, míg végül ott állsz, kinyújtott karral, a kezed laposan mutatja a “pa”-t vagy a papírt, miközben az összes többi gyerek ollót, csokit mutat.
Vesztettél.
Mindenki nevet. Te vagy az. A japán játékokban, ha te vagy “az”, akkor “oninak”, ogrénak vagy démonnak hívnak.
Egy kislány előhúz a zsebéből egy hosszú ruhadarabot, és leültet a földre. Elkezdi a fejedre kötni a szemkötőt. Mielőtt azonban minden elsötétülne, látod, hogy az összes többi gyerek összefogja a kezét, és kört alkot körülötted.
A ruhát szorosan megköti. Gyakorlatilag megvakultál. A gyerekek énekelni kezdenek.
“Kagome kagome”
Köszöntöm a mai műsorba
Hé, hé, mindenki! Hogy vagytok ebben az esős évszak előtti időszakban. Én jól vagyok, köszönöm. Remélem, mindannyian egészségesek és boldogok vagytok.
A régi házban élés egyik előnye, hogy a hátsó kertem szó szerint egy sor rizsföld. Múlt héten néztem, ahogy a gazda megműveli, elárasztja, majd elülteti őket. Nem tudom, hogy a békák pontosan hogyan működnek, pl. miért nem őrlődnek mulcsba, amikor a gazdák megművelik? De egy dolgot tudok, hogy egy nappal azután, hogy a víz elérte a földet, tömegesen jöttek elő. Hallgassátok őket vidáman.
Felhívom az öt dollártól felfelé fizető vendégeim figyelmét, hogy hamarosan egy 30 vagy 40 perces binaurális mikrofonos békaszimfóniát kaptok, amire lazíthattok. Hosszabbat is, ha szeretnétek. Ezek a srácok egész éjjel dolgoznak.
“A pokol répája” animáció
Most mielőtt rátérnék a mai témára, nagyon izgatott vagyok, hogy valami csodálatos és ingyenes dolgot oszthatok meg mindannyiótokkal. Animációt készítettünk egy homályos japán népmeséhez, amit lefordítottam és újramondtam.
Mi vagyunk John Cairns, író, rendező, vágó és animátor. Ő készítette a Schoolgirl Apocalypse című filmet. Feltétlenül nézzétek meg őt, és nézzétek meg a film trailerét a Youtube-on, ha van rá lehetőségetek. Szóval John készítette az animációt a történethez. A második Rich Pav volt, aki, mint emlékeztek, minden hanggal és technikával kapcsolatos dolgot csinál az Uncanny Japan számára. Ő készítette a hangeffekteket. És végül én. Én csak annyit tettem, hogy megtaláltam a történetet, újramondtam és elmeséltem.
A történet címe “A pokol répája”. Az Uncanny Japan Youtube csatornáján található. De megtalálod, ha egyszerűen rákeresel a The Hell Carrot (A pokol répája) keresőszóra. Ha meghallgatod ezt a podcastot, és egy kicsit is érdekel Japán és a furcsa történetek, akkor szerintem tényleg élvezni fogod. Nagyon büszke vagyok arra, amit John és Richard tett. Szóval, ha lennétek olyan kedvesek, ha már ott vagytok, adjatok egy hüvelykujjat a videónak, és még azt is elárulhatjátok, hogy mit gondoltok róla.
Oké, térjünk rá a mai témára. A múlt heti “megátkozunk valakit” epizód után gondoltam, csinálok valami könnyedebbet. De nem így történt. Sajnálom.
Nézzétek, van egy másik téma, amiről már nagyon szerettem volna beszélni, és mivel most több időm van, tudtam még egy kicsit utánaolvasni. És minél többet olvastam, annál inkább meg akartam osztani veletek.
Hallottatok már a “Kagome Kagome” című japán gyerekdalról? Maga a játék kicsit olyan, mint a vak ember blöffje. Egy gyereket kiválasztanak oninak, bekötik a szemét, és leültetik a földre, míg a többi gyerek kézen fogva körbejárja az onit, és a Kagome Kagome dalt énekli.
How to Play Kagome Kagome
A dal utolsó sora lényegében így szól: Ki van mögötted? Tehát amikor a dal abbamarad, az ülő gyerek kitalálja, hogy melyik barátja van közvetlenül mögötte. Egyáltalán nem ijesztő.
Ami hátborzongató, az a dalszöveg. Önmagában nem kimondottan ijesztő, de olyan árnyalt, hogy tucatnyi és tucatnyi elmélet született arról, hogy mit is jelentenek valójában. És ezeknek a jelentéseknek a többsége elég sötét.
Azt hiszem, ez olyan, mint azok a régi nyugati gyerekdalok, amelyeknek baljós jelentésük van, mint a London Bridge és a Ring Around the Rosies. De mindannyian ismerjük őket.
Gondoltam, Kagome Kagome talán új neked, úgyhogy tessék.
A dalszöveg jelentése
Először is, itt a dalszöveg leggyakoribb változata:
Kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
Nagy általánosságban ez lenne:
Kagome, kagome, egy madár a kalitkában,
Mikor ó mikor jön ki?
A hajnali éjszakában a daru és a teknős megcsúszott
Ki van most mögötted?
Ez többé-kevésbé szó szerinti fordítás, és valószínűleg erre gondolnak a kisgyerekek, amikor éneklik. Azonban az évek során sokan, köztük tudósok is, másképp értelmezték a dalt.
Szóval hadd beszéljek néhányról. De először is a kagome, kagome szavakról. Még abban sincs egyetértés, hogy mit jelent ez a két ismétlődő szó. Kagome jelentheti:
1. A lyukakat a kosárban, amire utalnak
2. Ezeknek a lyukaknak az alakját, ami egy hatszög lenne
3. Egy terhes nőt
4. Egy kalitkába zárt madarat
5. A kakome szó elrontása, ami azt jelenti, hogy körülveszik vagy körbeveszik
Vagy végül a 6. szám azt jelentheti, hogy elveszik
Most hadd vegyem sorra az ének minden egyes sorát és világítsam meg egy kicsit jobban, hogy mit jelentenek, mielőtt belemennénk a különböző sötét spekulációkba.
Kago no naka no tori wa:
A kago szó jelenthet ketrecet vagy kosarat, tehát egy madár egy ketrecben vagy kosárban a nyilvánvaló jelentés.
Mások szerint azonban a tori szó nem madarat jelent, hanem egy toriit, vagyis egy szentélykaput. A kago pedig bambuszkerítést jelent. Egy bambuszkerítéssel körülvett torii egy szentélyt jelentene.
Aztán ott vannak azok, akik a kagomét terhes nőnek fordítják. Ebben az esetben a kalitkában lévő madár a nő születendő gyermekére utalna.
Következő sor:
Deyaru-t lefordíthatnánk deau-nak is. Mikor ó mikor fogunk találkozni? Vagy When oh when will it come out?
Next: Yoake no ban ni:
Ez a sor megzavart. Yoake az éjszaka végét jelenti, tehát a hajnalt. A ban viszont éjszakát jelent. Tehát ez egy ellentmondás, az éjszaka a hajnal. Egyesek szerint csak éjszakát jelent, mások szerint reggeltől estig, mások szerint a fény nem látását jelenti, és vannak, akik úgy tartják, hogy olyan napszakra utal, ami se nem éjjel, se nem nappal, szürkületre.
Oké, a következő: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru darut jelent, a kame pedig teknőst; mindkettő a hosszú élet és a szerencse szimbóluma. Suberu azt jelenti, hogy csúszni. A subbetta múlt idő. Elcsúsztak. A két szerencseszimbólum elcsúszásának gondolata szerencsétlenséget, megrövidült életet vagy akár halált is jelenthet.
Az utolsó sor: Ushiro no shoumen daare?
Szó szerint: Ki áll mögötte? Olvastam, hogy lehetne ushiro no shonen daare is? Ki áll a fiú mögött. De akárhogy is, a sor azt kérdezi, hogy ki áll mögötte. Elég ártatlanul hangzik.
Hát akkor nézzünk néhány elméletet, és ezek mind komorak.
1. értelmezés: Az elhagyott prostituált
Az első szerint a dal egy olyan nőről szól, akit arra kényszerítettek, hogy prostituált legyen. Kago no naka no tori wa: Ő a madár a kalitkában. Itsu itsu deyaru: When oh when will I will be able to escape this life. És nagyon szomorú, az utolsó sor, ami azt jelenti, hogy ki áll mögötte, azt kérdezi, ki a következő a sorban…
Magyarázat 2: A meggyilkolt terhes nő
Egy második felfogás szerint ez a dal egy terhes nőről szól. Emlékszel, hogy egyesek úgy értelmezik, hogy kagome terhes nőt jelent? Nos, a ketrecben lévő tori a meg nem született gyermekére utal, és azt kérdezi, hogy mikor ó mikor fog megszületni? A csavar, egy furcsa órában meggyilkolják, az egyik verzió szerint lelökték a lépcsőn: tsuru to kame ga subetta. Az utolsó sorban a szelleme azt kérdezi: ushiro no shoumen wa daare, ki áll mögöttem, ki az, aki megölt engem?
Magyarázat 3: A kivégzett fegyenc
Oké, harmadik ötlet. Hogy ez a dallam egy elítéltről szól, akit kivégezni készülnek azzal, hogy levágják a fejét.
A madár a kalitkában az elítélt. A daru és a teknősbéka csúszása a balszerencséje és az a tény, hogy az élete hamarosan meg fog rövidülni. Az utolsó sor igazán érdekes, mert a jelentését többféleképpen is lehet variálni.
Egy, egyszerűen ki áll mögöttem, vagy ki lesz a hóhér? A másik izgalmasabb elmélet, a foglyot kivégzik, a feje most úgy van a földön, hogy látja a saját testét, de nem ismeri fel. Ki áll mögöttem?
4. értelmezés: A szörnyeteg gyermek
Oké, még egy borzasztó ötlet, hogy ezt az édes gyermekdalt egy szörnyeteg gyermek énekli. Be van zárva, kago no naka no tori, és kíváncsi, mikor engedik ki. De az igazság az, hogy a gyerek megölte az egész családját.
Nem igazán részletesen, de van egy olyan elképzelés is, hogy az éneklésbe való bekapcsolódással a körbeülő gyerekek valamiféle istent hívnak meg, hogy szálljon le a középen ülő gyerekbe. De minek? Nem tudom.
És végül az egyetlen pozitív értelmezés, amit találtam, hogy ez egy olyan ének, ami arra utal, hogy hol van elásva egy kincs. De semmi gondolat arról, hogy mik ezek a tippek aer, vagy hogy pontosan hol lehet az a kincs. Úgy értem, ezek elég homályos utalások.
Az, amit a kagome kagome-val kapcsolatban érdekesnek találok, hogy míg a gyerekdaloknak, amiken én felnőttem, lehet, hogy van egy sötétebb mögöttes jelentésük is, általában megegyeznek abban, hogy dalonként egyetlen rejtett jelentés van. Például: Ring around the rosie a pocket full of posies ashes ashes we all fall down a fekete pestisről szól.”
Kagome Kagome-nak nagyon sokféle értelmezése van, és senki sem tud egyetérteni egyikben sem. Ami már önmagában is elég rejtélyes.
Szóval melyik történet tetszik a legjobban? A prostituált, a terhes nő, a fogoly, vagy a szörnygyerek? Talán szereted az istenek megidézését vagy a lehetetlen kincsek keresését. Vagy hallottál már egy másik elméletet a Kagome kagome című régi gyerekdal jelentésének értelméről? Ha igen, kérjük, ossza meg velünk. Vagy te magad találtál ki egyet? A dalszöveg mindenképpen értelmezésre vár.
A mai adásban ennyi. Ne feledjétek, hogy keressetek rá a The Hell Carrot-ra és nézzétek meg az animációt, amit John Cairns, Rich Pav és én készítettünk. Nagyon vicces.
És ha szeretnéd támogatni a műsort, Patreonon már havi két dollárért is megteheted, bár 5 dollárért már több mint harminc újramondott japán népmeséhez, binaurális mikrofonhangzáshoz, receptekhez és sok máshoz is hozzáférhetsz. A mecénásaim félelmetes és kedves emberekből állnak, és szerintem te is beleillesz.
Köszönöm, hogy meghallgattatok, maradjatok egészségesek és biztonságosak, és két hét múlva újra beszélünk.