Egy anyanyelvi beszélő fejében egyértelmű különbség van e szavak között, ezért ez egy remek kérdés. A Modern spanyol nyelvtanból fogok példákat kölcsönözni, mivel ez egy csodálatos könyv.
-
Aquí – Ez azt jelenti, hogy “itt, ahol én vagyok/ahol mi vagyunk”. Ha anyukád a városról kérdez, ahová költöztél, akkor az aquí-t használnád: Me siento feliz aquí (Boldognak érzem magam itt). Ha valaki azt kérdezi, hol van a mobiltelefonja, és az asztalodon van: ¡Aquí está!
-
Ahí – Ez azt jelenti: “ott, ahol vagy”. Ha azt akarnád mondani a barátodnak, hogy tegye le a hátizsákját “ott” az oldalán, akkor az ahí-t használnád: Déjala ahí.
-
Allí – Ez azt jelenti, hogy “mindkettőnktől távol”. Ha te és a barátod az Egyesült Államokban éltek, és szeretnétek Kolumbiában élni, akkor azt mondhatnátok: Quisiera vivir allí.
Megjegyzés: Amikor valami olyan dologról beszélünk, ami nincs szem előtt, az ahí-t általában akkor használjuk, ha az a sarkon túl vagy ugyanabban a városban van. Ha egy közeli Walmartról beszélünk, mondhatjuk, hogy mindig “ott” vásárolunk, így: Yo compro siempre ahí. Ha valami távolabb van, mondd azt, hogy allí. Például, ha te és a húgod Londonban születtetek, de most az Egyesült Államokban éltek, akkor azt mondhatnád: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.
Mint ezek a redditorok itt mondták, az acá és az allá régiótól függően változik:
-
Acá – Azt jelenti, hogy “errefelé”, nagyon homályosan, nem konkrétan. Nem úgy, hogy “itt mellettem”, hanem inkább úgy, hogy “itt, ezen az általános területen”. Latin-Amerika számos részén, különösen délen, az acá sokkal gyakoribb, mint az aquí, és gyakran helyettesíti azt. Spanyolországban az acá nem túl gyakori. Mindkét régióban gyakran társul a mozgással: Ven acá (gyere ide).
-
Allá – Azt jelenti, hogy “odaát”. Latin-Amerikában gyakrabban használják nagy távolságokra, mint Spanyolországban. Mindkét régióban gyakran használják mozgással együtt: Íbamos allá (Oda tartottunk).
Remélem, most már jobban érted, hogyan működnek ezek a határozószók a spanyolban. Azt kérdezted, hogy egyesek közülük furcsán hangzanak-e egy országban, szemben egy másik országgal, és ez igaz is. Vagy legalábbis nem hangzana normálisan és anyanyelvi szinten. A legjobb, ha megkeresed, hogy melyik spanyol nyelvet melyik régióból szeretnéd megtanulni, és azt tanulod. Ha el akarod sajátítani az argentin spanyol nyelvet, hallgasd, ahogy ők használják ezeket a szavakat. Sokkal gyakrabban fogod mondani az acá-t és az allá-t, mintha spanyol spanyolt akarnál tanulni, amely esetben gyakrabban mondanád az aquí-t és az allí-t. Ez csak attól függ, hogy mit akarsz.