Skip to content
Menu
CDhistory
CDhistory

Reddit – Spanyol – Aquí vs acá

Posted on január 13, 2022 by admin

Egy anyanyelvi beszélő fejében egyértelmű különbség van e szavak között, ezért ez egy remek kérdés. A Modern spanyol nyelvtanból fogok példákat kölcsönözni, mivel ez egy csodálatos könyv.

  1. Aquí – Ez azt jelenti, hogy “itt, ahol én vagyok/ahol mi vagyunk”. Ha anyukád a városról kérdez, ahová költöztél, akkor az aquí-t használnád: Me siento feliz aquí (Boldognak érzem magam itt). Ha valaki azt kérdezi, hol van a mobiltelefonja, és az asztalodon van: ¡Aquí está!

  2. Ahí – Ez azt jelenti: “ott, ahol vagy”. Ha azt akarnád mondani a barátodnak, hogy tegye le a hátizsákját “ott” az oldalán, akkor az ahí-t használnád: Déjala ahí.

  3. Allí – Ez azt jelenti, hogy “mindkettőnktől távol”. Ha te és a barátod az Egyesült Államokban éltek, és szeretnétek Kolumbiában élni, akkor azt mondhatnátok: Quisiera vivir allí.

Megjegyzés: Amikor valami olyan dologról beszélünk, ami nincs szem előtt, az ahí-t általában akkor használjuk, ha az a sarkon túl vagy ugyanabban a városban van. Ha egy közeli Walmartról beszélünk, mondhatjuk, hogy mindig “ott” vásárolunk, így: Yo compro siempre ahí. Ha valami távolabb van, mondd azt, hogy allí. Például, ha te és a húgod Londonban születtetek, de most az Egyesült Államokban éltek, akkor azt mondhatnád: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.

Mint ezek a redditorok itt mondták, az acá és az allá régiótól függően változik:

  1. Acá – Azt jelenti, hogy “errefelé”, nagyon homályosan, nem konkrétan. Nem úgy, hogy “itt mellettem”, hanem inkább úgy, hogy “itt, ezen az általános területen”. Latin-Amerika számos részén, különösen délen, az acá sokkal gyakoribb, mint az aquí, és gyakran helyettesíti azt. Spanyolországban az acá nem túl gyakori. Mindkét régióban gyakran társul a mozgással: Ven acá (gyere ide).

  2. Allá – Azt jelenti, hogy “odaát”. Latin-Amerikában gyakrabban használják nagy távolságokra, mint Spanyolországban. Mindkét régióban gyakran használják mozgással együtt: Íbamos allá (Oda tartottunk).

Remélem, most már jobban érted, hogyan működnek ezek a határozószók a spanyolban. Azt kérdezted, hogy egyesek közülük furcsán hangzanak-e egy országban, szemben egy másik országgal, és ez igaz is. Vagy legalábbis nem hangzana normálisan és anyanyelvi szinten. A legjobb, ha megkeresed, hogy melyik spanyol nyelvet melyik régióból szeretnéd megtanulni, és azt tanulod. Ha el akarod sajátítani az argentin spanyol nyelvet, hallgasd, ahogy ők használják ezeket a szavakat. Sokkal gyakrabban fogod mondani az acá-t és az allá-t, mintha spanyol spanyolt akarnál tanulni, amely esetben gyakrabban mondanád az aquí-t és az allí-t. Ez csak attól függ, hogy mit akarsz.

Vélemény, hozzászólás? Kilépés a válaszból

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Legutóbbi bejegyzések

  • Az Acela visszatért: New York vagy Boston 99 dollárért
  • OMIM bejegyzés – # 608363 – CHROMOSOME 22q11.2 DUPLICATION SYNDROME
  • Kate Albrecht szülei – Tudj meg többet apjáról Chris Albrechtről és anyjáról Annie Albrechtről
  • Temple Fork Outfitters
  • Burr (regény)

Archívum

  • 2022 február
  • 2022 január
  • 2021 december
  • 2021 november
  • 2021 október
  • 2021 szeptember
  • 2021 augusztus
  • 2021 július
  • 2021 június
  • 2021 május
  • 2021 április
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語
©2022 CDhistory | Powered by WordPress & Superb Themes