Q: Ho due amici del Texas che dicono “acrost” invece di “across”. Per esempio, “L’ho vista acrost la strada”. È una pronuncia regionale? È un disagio cristiano nell’usare la parola “cross” in questo contesto?
A: L’Oxford English Dictionary descrive “acrost” come “U.S. dial. e colloq. (Un uso dialettale è peculiare di una regione, classe sociale, ecc.; un uso colloquiale appare più spesso nel parlato che nello scritto.)
Il Dictionary of American Regional English dice che l’uso di “acrost” come preposizione o avverbio appare “in tutti gli Stati Uniti specialmente tra i parlanti con meno di coll.”
La prima citazione di DARE per “acrost” come preposizione è da un documento del 1759 nelle collezioni storiche dell’Essex Institute di Salem, in Massachusetts: “Ye enemy fird at our men a Crost ye River.”
La prima citazione per l’uso avverbiale è da una voce del 1779 nel diario di William McKendry nei Proceedings of the Massachusetts Historical Society: “Il lago … è … circa 8 miglia acrost.”
Il dizionario regionale descrive “acrost” come una combinazione di “across” e la “t escrescente”. (L’OED usa il termine “inorganico” per descrivere la “t” in “acrost.”
DARE dice che un suono “escrescente” è un suono con “nessuna base storica” che “si verifica frequentemente” in “modelli regionali e sociali.”
Né DARE né l’OED menzionano nulla sul cristianesimo e le croci nei loro articoli su “acrost,” e non vediamo alcuna prova per sostenere questa vostra teoria.
Non siamo fonologi, ma una possibilità è che la gente a volte confonda “across” con “crossed.”
Un’altra è che la frase “across the” possa essere elisa in qualcosa che suona come “across tuh,” così che ciò che viene confuso è “the,” non “across.”
Guarda i nostri libri sulla lingua inglese