Siamo così fortunati ad Abu Dhabi che, anche se la lingua ufficiale è l’arabo, l’inglese è molto parlato e la maggior parte dei cartelli sono anche in inglese!
Anche se non fa male imparare qualche frase e parola araba, è davvero bello fare uno sforzo per essere educati e vedrai una grande risposta quando ci provi! Ecco alcune delle più utili che dovresti aggiungere al tuo vocabolario da espatriato… (scusate l’ortografia – l’abbiamo scritto come lo diresti tu!)
Buongiorno: Sabah al khair
Buona sera: Sabah al noor
Come stai? Shlonik?
Hi o Hello: Salam alay kum
Se qualcuno ti dice quanto sopra la risposta è: Wah lay kum salam
Sto bene: Ani zein
Buongiorno: Masalama
Grazie: Shukran
Prego: Afwan
Prego: Minfadlich
Scusa: lawsomatti
Lentamente: Shwaih shwaih
Sì: Naam o sa
No: La
OK: Aywah!
Dritto: Sida
Sinistra: Yasar
Destra: Yameen
Benvenuto: Marhaba
Scusa: Asif
Saluti Ramadan: Ramadan Mubarak
Saluti di Eid: Eid Mubarak
A Dio piacendo: Inshallah
Finito: Khallas
Andiamo: Yellah!
Numeri in arabo
Zero – siffer
Uno= wahed
Due= ith-nane
Tre= thalatha
Quattro= arba’a
Cinque= khamsa
Sei= sitta
Sette= sabah
Otto= tamaniya
Nove= tissa’a
Dieci= asharra
L'”altra” versione dell’inglese
Abu Dhabi è davvero un melting pot di culture con oltre 60 nazionalità che vivono qui! La lingua, essendo la meravigliosa cosa fluida che è, è cambiata e ha assorbito alcune frasi comuni dalle molte persone che vivono qui. Un’accozzaglia di inglese è ampiamente utilizzata, è un vero e proprio mix di hindi, arabo, inglese e frasi inglesi obsolete che chiunque sia stato qui per un po’ di tempo inizierà inevitabilmente a usare. Potresti sentirti un po’ perso all’inizio, ma la nostra spiegazione delle parole potrebbe aiutarti mentre cerchi di trovare la tua strada ad Abu Dhabi.
Backside= dietro! Quindi, se siete in un taxi e volete essere lasciati dietro un edificio, chiedete il retro, sarete capiti meglio e no, non è scortese!
Frontside= la parte anteriore di qualcosa
Jeldi Jeldi= veloce veloce= usato in molte nazionalità! Fa fare il lavoro più velocemente!
Inshallah= significa che Dio vuole in arabo. Quindi, se chiedi a qualcuno se ci vedremo domani, la risposta può essere Inshallah che significa che se Dio vuole, sì, ci sarà. A volte usato anche per implicare il dubbio che qualcosa accada.
Please do the needful= JFDI, per favore fai il tuo lavoro. Questo è uno dei miei preferiti!
Gift cioè regalare qualcosa a qualcuno Ho regalato a John un nuovo giocattolo. In qualche modo un regalo è diventato un verbo – basta andare con esso!
Stesso, Stesso= lo stesso – basta usare la parola due volte – funziona!
Oggi stesso= oggi… non sappiamo perché la reiterazione su se stessa- forse significa che deve essere fatto oggi in contrapposizione a forse lo farò oggi
Non è nella sua stazione/ nella sua cabina= significa che qualcuno non è alla sua scrivania o fuori dall’ufficio
Mamsir= frase di richiamo per tutti come in “Hello Mamsir”- risparmia alle persone di capire se sei un uomo o una donna, divertente davvero, pensiamo che ‘loro’ sembrano tutti uguali, si scopre, noi sembriamo tutti uguali a ‘loro’.
Reale, falso genuino= una copia. Beh, immaginiamo che abbiano ragione in un certo senso – è un falso, ma è un vero falso in contrapposizione a un falso falso! Spesso, un falso è proprio questo, e sembra falso per giunta. Tuttavia, i falsi autentici sono copie di alta qualità, sembrano tali, si sentono tali e odorano tali.
Posso avere il tuo buon nome? = significa il tuo nome… al contrario di dare il tuo cattivo nome, naturalmente.
Dimmi= Per favore, spiega che ti sto ascoltando. Questo è trovato molto scortese da alcuni – immaginiamo che sia solo un modo veloce di dire: “Dai, sputa il rospo!
Britishers= Persona britannica – deve essere come venivano chiamati anni fa
Habibi/ Habibti= Mia cara, mio tesoro. Lo sentirai sparpagliato in molte conversazioni multiculturali e ti troverai ad usarlo – è una parola dal suono favoloso!
Maffi Mushkilla – nessun problema – lo usiamo spesso – inciampa nella lingua
Turned turtle= significa capovolgere completamente la sua macchina
.