Skip to content
Menu
CDhistory
CDhistory

Lingua ad Abu Dhabi: Arabo e Inglese

Posted on Gennaio 16, 2022 by admin

Siamo così fortunati ad Abu Dhabi che, anche se la lingua ufficiale è l’arabo, l’inglese è molto parlato e la maggior parte dei cartelli sono anche in inglese!

Anche se non fa male imparare qualche frase e parola araba, è davvero bello fare uno sforzo per essere educati e vedrai una grande risposta quando ci provi! Ecco alcune delle più utili che dovresti aggiungere al tuo vocabolario da espatriato… (scusate l’ortografia – l’abbiamo scritto come lo diresti tu!)

Buongiorno: Sabah al khair
Buona sera: Sabah al noor
Come stai? Shlonik?
Hi o Hello: Salam alay kum
Se qualcuno ti dice quanto sopra la risposta è: Wah lay kum salam
Sto bene: Ani zein
Buongiorno: Masalama
Grazie: Shukran
Prego: Afwan
Prego: Minfadlich
Scusa: lawsomatti
Lentamente: Shwaih shwaih
Sì: Naam o sa
No: La
OK: Aywah!
Dritto: Sida
Sinistra: Yasar
Destra: Yameen
Benvenuto: Marhaba
Scusa: Asif
Saluti Ramadan: Ramadan Mubarak
Saluti di Eid: Eid Mubarak
A Dio piacendo: Inshallah
Finito: Khallas
Andiamo: Yellah!

Numeri in arabo

Numeri in arabo
Zero – siffer
Uno= wahed
Due= ith-nane
Tre= thalatha
Quattro= arba’a
Cinque= khamsa
Sei= sitta
Sette= sabah
Otto= tamaniya
Nove= tissa’a
Dieci= asharra

L'”altra” versione dell’inglese

Abu Dhabi è davvero un melting pot di culture con oltre 60 nazionalità che vivono qui! La lingua, essendo la meravigliosa cosa fluida che è, è cambiata e ha assorbito alcune frasi comuni dalle molte persone che vivono qui. Un’accozzaglia di inglese è ampiamente utilizzata, è un vero e proprio mix di hindi, arabo, inglese e frasi inglesi obsolete che chiunque sia stato qui per un po’ di tempo inizierà inevitabilmente a usare. Potresti sentirti un po’ perso all’inizio, ma la nostra spiegazione delle parole potrebbe aiutarti mentre cerchi di trovare la tua strada ad Abu Dhabi.

Backside= dietro! Quindi, se siete in un taxi e volete essere lasciati dietro un edificio, chiedete il retro, sarete capiti meglio e no, non è scortese!

Frontside= la parte anteriore di qualcosa

Jeldi Jeldi= veloce veloce= usato in molte nazionalità! Fa fare il lavoro più velocemente!

Inshallah= significa che Dio vuole in arabo. Quindi, se chiedi a qualcuno se ci vedremo domani, la risposta può essere Inshallah che significa che se Dio vuole, sì, ci sarà. A volte usato anche per implicare il dubbio che qualcosa accada.

Please do the needful= JFDI, per favore fai il tuo lavoro. Questo è uno dei miei preferiti!

Gift cioè regalare qualcosa a qualcuno Ho regalato a John un nuovo giocattolo. In qualche modo un regalo è diventato un verbo – basta andare con esso!

Stesso, Stesso= lo stesso – basta usare la parola due volte – funziona!

Oggi stesso= oggi… non sappiamo perché la reiterazione su se stessa- forse significa che deve essere fatto oggi in contrapposizione a forse lo farò oggi

Non è nella sua stazione/ nella sua cabina= significa che qualcuno non è alla sua scrivania o fuori dall’ufficio

Mamsir= frase di richiamo per tutti come in “Hello Mamsir”- risparmia alle persone di capire se sei un uomo o una donna, divertente davvero, pensiamo che ‘loro’ sembrano tutti uguali, si scopre, noi sembriamo tutti uguali a ‘loro’.

Reale, falso genuino= una copia. Beh, immaginiamo che abbiano ragione in un certo senso – è un falso, ma è un vero falso in contrapposizione a un falso falso! Spesso, un falso è proprio questo, e sembra falso per giunta. Tuttavia, i falsi autentici sono copie di alta qualità, sembrano tali, si sentono tali e odorano tali.

Posso avere il tuo buon nome? = significa il tuo nome… al contrario di dare il tuo cattivo nome, naturalmente.

Dimmi= Per favore, spiega che ti sto ascoltando. Questo è trovato molto scortese da alcuni – immaginiamo che sia solo un modo veloce di dire: “Dai, sputa il rospo!

Britishers= Persona britannica – deve essere come venivano chiamati anni fa

Habibi/ Habibti= Mia cara, mio tesoro. Lo sentirai sparpagliato in molte conversazioni multiculturali e ti troverai ad usarlo – è una parola dal suono favoloso!

Maffi Mushkilla – nessun problema – lo usiamo spesso – inciampa nella lingua

Turned turtle= significa capovolgere completamente la sua macchina

.

Lascia un commento Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli recenti

  • Acela è tornato: NYC o Boston per $99
  • I genitori di Kate Albrecht – Per saperne di più sul padre Chris Albrecht e la madre Annie Albrecht
  • Temple Fork Outfitters
  • Burr (romanzo)
  • Trek Madone SLR 9 Disc

Archivi

  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Settembre 2021
  • Agosto 2021
  • Luglio 2021
  • Giugno 2021
  • Maggio 2021
  • Aprile 2021
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語
©2022 CDhistory | Powered by WordPress & Superb Themes