C’è una chiara differenza tra queste parole nella mente di un madrelingua, quindi questa è una grande domanda. Prenderò in prestito degli esempi da Grammatica dello spagnolo moderno poiché è un libro fantastico.
-
Aquí – Questo significa “qui dove sono/dove siamo”. Se tua madre ti sta chiedendo della città in cui ti sei trasferito, dovresti usare aquí: Me siento feliz aquí (Mi sento felice qui). Se qualcuno ti sta chiedendo dov’è il suo cellulare, e tu ce l’hai sulla tua scrivania: ¡Aquí está!
-
Ahí – Questo significa “lì dove sei”. Se volessi dire al tuo amico di posare il suo zaino “proprio lì” al suo fianco, useresti ahí: Déjala ahí.
-
Allí – Questo significa “lontano da entrambi”. Se tu e il tuo amico vivete negli Stati Uniti, e tu vorresti vivere in Colombia, potresti dire: Quisiera vivir allí.
Nota: Quando si parla di qualcosa che è fuori dalla vista, ahí è generalmente usato se è dietro l’angolo o nella stessa città. Parlando di un Walmart vicino, si potrebbe dire che si fa sempre la spesa “lì” in questo modo: Yo compro siempre ahí. Quando qualcosa è più lontano, dite allí. Per esempio, se tu e tua sorella siete nati a Londra ma ora vivete negli Stati Uniti, potresti dire: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.
Come dicevano questi redditors qui, acá e allá variano a seconda della regione:
-
Acá – Significa “qui intorno” in un modo molto vago, non specifico. Non come “qui vicino a me” ma più come “qui in quest’area generale”. In molte parti dell’America Latina, specialmente giù al sud, acá è molto più comune e spesso sostituisce aquí. In Spagna, acá non è molto comune. In entrambe le regioni, è spesso associato al movimento: Ven acá (vieni qui).
-
Allá – Significa “laggiù”. È usato più spesso per grandi distanze in America Latina che in Spagna. In entrambe le regioni, è comunemente usato con il movimento: Íbamos allá (Ci stavamo dirigendo là).
Spero che ora tu abbia un’idea migliore di come funzionano questi avverbi in spagnolo. Hai chiesto se alcuni di essi suonerebbero strani in un paese rispetto ad un altro, e questo è vero. O almeno, non suonerebbero normali e nativi. La cosa migliore è trovare quale spagnolo vuoi imparare da quale regione e studiare quello. Se vuoi padroneggiare lo spagnolo argentino, ascolta come usano queste parole. Dirai acá e allá molto più spesso che se volessi imparare lo spagnolo spagnolo spagnolo spagnolo, nel qual caso diresti aquí e allí più spesso. Dipende solo da quello che vuoi.