(6) ナチョンの脱穀場-この場所は全く不明である。 1Chronicles13:9には「チドンの脱穀場」とありますが、この言葉が固有名詞であるかどうかは疑問です。 しかし、この言葉が固有名詞であるかどうかは疑問です。この名前が何であれ、現在ではペレス・アザ(2サムエル6:8)に取って代わられています。 脱穀機で散らされた穀物を取るために牛が脇にそれることが、このトラブルの原因となったのでしょう。 2サムエル6:6。 牛がそれを揺さぶったからである。おそらく、שׁשו shametuという語ほど、その意味について論者たちの意見が分かれる語はないだろう。 ボハルトとウォーターランドは、「牛が泥沼にはまった、あるいはつまずいた」と解釈している。
6:6-11 ウザは箱舟に触れたために打たれて死んでしまった。 神はウザの心の中に僭越と不遜を見抜かれたのである。 最も恐ろしいものに親しむことは、軽蔑を生む傾向がある。 もし、そうする権利のない者が契約の箱を手にすることがそれほど大きな罪であるなら、契約の条件を満たさない者が契約の特権を主張することは何であろうか。 オベデドムは、箱がそれを間違って扱う者にのみ死の香りを与えるものであることを知っていたので、恐れずに戸を開けました。 ウザの高慢な僭越を罰した同じ手が、オベデドムの謙虚な大胆さを報いたのです。 福音を拒否する者に下される裁きについて、誰も福音を悪く考えないで、福音を受けるすべての人にもたらされる祝福を考えてください。 家族の主人たちは、家族の中で宗教を守るように励まされましょう。 箱舟をもてなす家庭に住むことは良いことであり、箱舟にまつわるすべてのことがより良くなるであろう。 ある人は、この言葉を第二列王記9:33と同じように解釈し、この箇所を次のように訳しています。 「牛がそれを投げていた、あるいは、投げ捨てていた」、おそらく、脱穀場にある穀物を食べるために横を向いたのであろう。 2Sa 6:6-11. ウッザが撃たれた
6-8.彼らはナチョンの脱穀場に来た、あるいはチドンの脱穀場に来た(1Ch 13:9)。 カルデア版では、「箱舟を受け入れるために用意された場所に来た」、つまりダビデの町の近くに来た(2サ6:13)
牛たちはそれを揺さぶり、あるいは「つまずき」(1Ch 13:9)ました。 箱が倒れるのを恐れたウッザは、一時の感情に流され、それを安定させるために箱に手をかけました。 箱が倒れて彼を押しつぶしたのか、それとも突然の病気に襲われたのか、彼はその場で死んでしまった。 この憂慮すべき事態は、喜びの光景に雲を投げかけただけでなく、行列を完全に停止させ、箱舟は首都の近郊にその場に残された。 箱舟の冒涜に伴う処罰の厳しさが比例していることを観察することは重要なことである。 ペリシテ人は病気で苦しんだが、律法が与えられていなかったため、献金によってその苦しみから解放された;ベトシェ人たちも苦しんだが、致命的ではなかった;彼らの誤りは無知や不注意から生じたものだった。 しかし、レビ人であり、十分な指導を受けていたウザは、律法の違反のために死を被った。 ウザの運命の厳しさは、その違反の性質と程度に対してあまりにも大きいと思われるかもしれません。 しかし、神の配剤を裁くのは私たちではない。さらに、神の目的は、神の威厳への畏敬、神の律法への服従、神の礼拝の象徴と儀式への深い崇敬を喚起することであったことは明らかである。
ナション、別称チドン、第一歴代誌13:9。
牛はこれを揺すったが、つまずいたからである。 1 Chronicles 13:9.
そして、彼らがナチョンの脱穀場に来たとき、…。 彼は二つの名前を持っていたようである。あるいは、ユダヤ人が言うように、それは二つの名前を持つ場所であった(h)。彼らの伝承(i)によると、チドンは、ヨシュアに対して、アイに向かって槍または盾を手に持って伸ばせと言われた場所の名前である(ヨシュア8:18)。この言葉は確かに意味し、時に合図として盾を伸ばすのは珍しいことではなかった。 このように、アイネアスは左手に盾を掲げて、トロイアの民に救援に来たことを知らせたのです(k)。 この脱穀場がどこにあったかは記されていない。ある人々は、エブス人アラウナの脱穀場であったと言う。バンティングによると、バールジュダまたはキルヤスジェアリムはエルサレムから約1マイルのところにあったので、エルサレムから遠くはなかった(m)、彼らはそこから箱を持ってきた:
ウザは神の箱に向かって手を伸ばし、それをつかんだ、それが落ちないようにするためであった。
牛がそれを揺すったから。第一歴代誌13:9に同じ言葉が使われており、そこでは「牛がつまずいたから」と訳されている。彼らがつまずくことによって荷車が揺れ、その中の箱が倒れ、ウザが考えたように危険であったのだ。 あるいは,「牛が揺れた」。「それ」という語は補語である。彼らは,キムチが表現しているように,箱の神聖さのために,その部材が引きちぎれ,分離するかのように揺れた。それは,レビ人の肩に担ぐべきものを,彼らが引くことは間違っていると感じているようで,この方法とウザの死によって,犯した過ちが指摘されたのである。 しかし、他の人々は、「牛が土に刺さって」(n)、進むことができなくなったためと訳している。ウザはこれを観察し、彼らが脱出しようと奮闘しているうちに荷車がひっくり返り、行列が大きく遅れることを恐れて、箱を持ってそれを取り出し、エルサレムから遠くないところまでそれを運ぶために、残りの行程を運んだのであった。
(h) T. Bab Sotah, fol. 35. 2.((i)ヒエロン. Trad. lib.の中のHeb. Paralipom.fol.83。 G. (k) Virgil. Aeneid. 10. ver. 261, 262. Vid. Diodor. Sic. l. 20. p. 787. (l)T.Bab.のGloss. Sotah, fol. 35. 3. ((m)『旅行記』&c. p. 138. (n) “nam luto haeserunt boves”, Noldius, p. 396. No.1343.そうボカール。 Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 37. col. 374. ex Arabica Lingua.
彼らがナチョンの脱穀場に来たとき、ウザは神の箱に向かって手を伸ばし、それをつかんだ。