年も押し詰まった今日、エミリー・ディキンソンの雪に関する詩を見てみましょう。 彼女の時代(1830-1886)の女性の立場や仕事を考えると、「女性的」な詩として読んでもおかしくはないでしょう。
部分ごとに見ていきましょう。
IT SIFTS FROM LEADEN SIEVES
It sift from leaden sieve,
It powders all the wood,
It filled with alabaster wool
The wrinkles of the road.
The snow falls slowly, like flour falling through a leaden – meaning heavy and slow here – sieve or sifter.It sift from LEADEN SIEVES. また、「leaden」は雪が降る空の灰色を指していると考えることもできる。 このように、この詩は、女性によく知られた、パン作りのための小麦粉をふるいにかけるイメージで始まる。
雪は、白く細かい小麦粉のように、「すべての木を粉にして」、森の木を白さで覆ってしまう。 また、「道のしわ」-わだちや高低差、ワゴンやバギーの足跡-を「アラバスター」ウール-つまり非常に白いウール-で埋め尽くします。 アラバスターは半透明の白い石ですが、ここでは形容詞として使われ、”真っ白 “という意味になっています。 ディキンソンは、降ってくる雪片を純白の羊毛の小さな房にたとえているのです。
It makes an even face
Of mountain and of plain, –
Unbroken forehead from the east
Unto the east again.これは19世紀の女性にとって、紡ぎや機織りなどの家事でとても身近なものであったろう。
まだ雪が「しわ」を埋めることを考えているようですが、ディキンソンは、雪が山と平野、つまり丘とその下の平らな部分を「平らにし」、それらを滑らかにし、東から西へ「切れ目のない額」、つまり広い滑らかな領域を作ると言っています。 私たちはこの中に、当時の多くの女性が滑らかで青白い肌色を持つことに夢中になっていたことを見ることができるが、ディキンソンはここでそれを詩的な利点として使っている。
それはフェンスに届き、
それを包み、レールからレールへ、
それがフリースで失われるまで、
それはクリスタルベールを放つ
切り株や積み木や茎に、
夏の空の部屋、
収穫のあった縫い目のエーカー、
記録はないが、彼らのために、
それは。
広く平らな雪の広がりはフェンスまで届き、ゆっくりと「包み」、つまりレールごとに覆い始め、「フリースで失われ」、つまり深い雪の白さで見えなくなるまで、ディキンソンはここで再び羊やヤギから取った毛に例えています(「フリース」は羊毛のことです)。
雪は「水晶のヴェールをはためかせ」、つまり半透明の白い布で覆うかのように、木の切り株や積み重なったもの(おそらく干し草やその他のもの)、植物の茎を覆っています。 彼女はこのエリアを「夏の空室」と呼ぶ。収穫を終えて空っぽになった畑や庭を指すからだ。 彼女はこの場所を「収穫があった何エーカーもの縫い目」、つまり、かつて作物が育っていた無精ひげの列(今は雪に覆われている)を、女性が裁縫で作る長い縫い目に例えて表現しているのです。 そして、もしこのような収穫の痕跡が残っていなければ、夏にそこに生えていた作物の記録はなく、証拠もなく、かつてそうであったという記憶もない「無記録」の状態になってしまうだろうと付け加えた。
それは柱の手首をかきむしり、
女王の足首のように、
そして職人を幽霊のように静止させ、
彼らがかつていたことを否定している。
雪は柱の根元や継ぎ目を取り囲み、ディキンソンは「女王の足首」に見られるような布の「フリル」に例えています。 ディクソンは、雪が「柱の手首」を荒らすと述べた後、雪は
…stills its artisans like ghosts,
Denying they have been.と言っている。
文法的には、「その職人」は雪の職人のことだろうが、彼らは誰で何だろう。 私が見た最も良い説明は、「職人」とは、雪が降ることで、雪が降らなくなると幽霊のように消え、まるで空中にいなかったかのようになる。 しかし、彼らの作品、つまり丘や野原や柱を白く覆うものは残されている。 2811>
この詩は完璧な詩ではなく、雪を題材にした詩の中で最も優れたものには程遠い。 ディキンソンは、パン作りから化粧品、裁縫や衣装まで、比喩を大いに混ぜているが、家事や身だしなみへの関心など、当時の女性なら容易に連想できるような詩になっている
。