There’s lot of strange spelling in the newsroom.(報道現場には奇妙なスペルがたくさんある)。 「ヘド」は「ヘッドライン」、「デック」は「デッキ」、「レデ」は「リード」、「グラフ」は「グラフ」(パラグラフのように)の略です。
これらの用語の意味は?
ヘドは記事のヘッドラインです。
「duk」は「subhed」とも呼ばれ、記事の内容を要約した短い文章です。 一般に、hed の直後に表示され、「読者が記事の内容を把握し、続けて記事全体を読むべきかどうかを判断するのに役立つ」(出典:The Balance)。 どうやらこれは、「カバーする」という意味の古いオランダ語「dek」に由来するようです(なぜそれが意味をなすのかわかりませんが、まあいいでしょう)。
現在、オンライン ニュースでは、dek には検索エンジン最適化 (SEO) 目的で選ばれた用語が含まれています。 昨日、私たちのホームページで、デビー・レイノルズへのオマージュとしてこのような記事を紹介しました。
Note this is sometimes but not always the first couple of sentences of the actual article (in this case, it is not).
leader は、読者の注意を引くための記事の最初の段落 (or two) であり、読者の注意を引くためのものです。 学術的なエッセイでいえば、「序論」のようなものでしょう。 ミレニアル世代のセックス回避に関するこのワシントンポストの記事では、ledeは最初の段落(またはジャーナリストが第1段落と呼ぶもの)で、しばらくセックスをしていない26歳の女性についての逸話が書かれています。 通常、ledeの後に来る。 学術的なエッセイでは、これは論文に近いものでしょう。 nutshell paragraph “と考えてください。 ワシントンポストの記事で言えば、3行目、26歳の彼女が親密さをどう捉えているかについての引用のすぐ後がこれにあたります。
なぜこれらの用語に奇妙なスペルがあるのでしょうか?
この O’Reilly publishing の記事は、「意図的にスペルを間違えると、編集者のコメントと作家の散文を区別しやすくなる」と述べていますが、これはある程度理解できます。 あるいは、たとえば「lede」を印刷機で使われる鉛から、あるいは記事の「nutgraf」を本文に含まれる棒グラフから区別するためだったのかもしれません。 いずれにせよ、このインディオシンクラティック・スペリングは今後も続くだろう。