これらの単語はネイティブスピーカーの頭の中では明確な違いがあるので、これは素晴らしい質問だと思います。 現代スペイン語文法」は素晴らしい本なので、例文を拝借します。
-
Aquí – これは「私がいるところ/私たちがいるところ」という意味です。 お母さんに引っ越した町について聞かれたら、aquíを使うでしょう。 Me siento feliz aquí(私はここで幸せに感じています)。 誰かが携帯電話はどこかと聞いていて、あなたが携帯電話を机の上に置いている場合: ¡Aquí está!
-
Ahí – これは「あなたがいるところ」という意味です。 もし、あなたの友達にバックパックを「そこに」置くように言いたい場合は、ahíを使います。 Déjala ahí.
-
Allí – これは「私たち二人から遠い」という意味です。 もし、あなたと友人がアメリカに住んでいて、あなたがコロンビアに住みたいなら、こう言うことができます。 Quisiera vivir allí.
注意:目に見えないものについて話すとき、それが角を曲がったところや同じ町にある場合は、一般的にahíが使われます。 近くのウォルマートについて話すと、いつも「そこで」買い物をする、というような言い方ができます。 Yo compro siempre ahí. もっと遠くにある場合は、allíと言います。 例えば、あなたとあなたの妹がロンドンで生まれ、今はアメリカに住んでいるとしたら、こう言うことができます。
このRedditorが言っていたように、acáとalláは地域によって異なります:
-
Acá – 「この辺」という意味で、非常に曖昧で具体的でない言い方です。 隣のここ」ではなく、「この辺り」というような意味です。 ラテンアメリカの多くの地域、特に南部では、acá は aquí よりもずっと一般的で、しばしば置き換わっています。 スペインでは、acáはあまり一般的ではありません。 どちらの地域でも、移動と関連していることが多い。
-
Allá – 「あっちの方」という意味。 スペインよりもラテンアメリカの方が、距離が遠い場合によく使われます。 両地域とも、移動の際によく使われます。 Íbamos allá (We were heading there).
これらの副詞がスペイン語でどのように機能するか、お分かりいただけたでしょうか? ある国と別の国では変に聞こえるのではないかという質問がありましたが、その通りです。 少なくとも、普通にネイティブに聞こえることはないでしょう。 一番いい方法は、どの地域のどんなスペイン語を学びたいかを見つけて、それを勉強することです。 アルゼンチンのスペイン語をマスターしたいなら、彼らがこれらの単語を使うのを聞いてみてください。 スペイン語を学びたいのであれば、aquíやallíを頻繁に使うことになるでしょう。 それは、あなたが何をしたいかによります。