I’ve always taken the omission here to be or the phrase “worth of”. そのため、「2週間の休暇」と言った場合の意味は、実際には「2週間分の休暇」であり、例えば、noticeやinvestmentについても同様です。 この場合の価値は時間に属し、ちょうど「3 quids’ worth of」と言うときの価値がお金に属するのと同じです。
さらにこれを拡張して、「We’ll be finished in two weeks’ time」のようなフレーズにすることができます。 いずれの場合も、若干の冗長性があります。”We’ll be finished in two weeks. “と簡単に言うこともできます。
歴史的に言えば、この所有格の形式を使う際に「worth of」というフレーズが実際に登場したかどうかは疑問ですが、このフレーズを考える上で役に立つ方法かもしれませんね。 オンラインで自由に入手できるわけではありませんが、ここでは、この形は古い主格から受け継いだものであると主張されています。 正しいのはどれか。 (a) He has 15 years’ experience designingsoftware, or (b) He has 15 years experience designing software.彼は15年間のソフトウェア設計の経験がある。 両方の書き方があるのを見たことがある。 years “にはアポストロフィが必要だと思います。 もし、彼が15年の経験を持っているなら、”15 years’experience” と訳すことになりますね。 そうですよね? 助けてください。
A. おっしゃるとおりです。 所有格と似たような表現に、古い主格に基づく表現があります。 ご質問のように、ここでは主格はofを意味します。
この行は Wikipedia の主格のページにあります。
Modern English typically does not morphologically mark nouns for a genitive case to indicate a genitive construction; instead, it uses either the ‘s clitic or a preposition (usually of).
ですから、この議論では、所有格/接辞は実際にはフレーズ「の」の代わりとなります。
このことは、(残念ながら再び)英語の所有格 Wikipedia ページのある特定の行によって裏付けられています。
また、この質問に対する別の回答に対する Alex Chaffee さんのコメントは、Fowler の Modern English Usage を引用している名詞付加詞の Wikipedia ページを示す上で有用であることも付け加えておきます。
参考までに、以下の情報源は、この形式の文の所有格アポストロフィが正しい使い方であると述べていますが、この使い方に関する歴史的背景や正当性は示していません:
- http://oxforddictionaries.com/words/apostrophe
- http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/621/01/
UPDATE
私はちょうど別の回答を見たところ、この使い方に対して考えられる反論としていくつかの事例を教えてくれました。 どの例でも、問題のフレーズの前には不定冠詞が置かれています。
例えば、「2週間の休暇を取る」は正しいですが、「2週間の休暇を取る」は正しくありません。 しかしそれは、”Take a twoweeks’ worth of holiday” とは決して言わないからです。 不定冠詞を省略すると、突然、直感的に、すべてがうまくいくように思える。 「2週間の休暇を取る」
。