Japanissa ”Kagome Kagome” on vanha lastenleikki ja siihen liittyvä laulu. Se on mielenkiintoinen, koska salaperäisillä sanoituksilla on useita eri tulkintoja ja useimmat niistä ovat melko synkkiä.
Kuuntele siis Uncanny Japanin jakso 53, jossa puhun tästä karmivasta laulusta ja useista teorioista noiden omituisten sanoitusten takana.
Löydät minut myös osoitteesta:
Huom: Intro/Outro ja tuo viimeinen karmiva Kagome Kagome piano- ja sadepätkä Julyan Ray Matsuuran tekemä. Täällä ja täällä. Ja täällä.
Transcript:
An Introduction to Kagome Kagome
Leikitäänpä leikkiä.
Olet pellolla lämpimänä, tuulisena kevätpäivänä noin tusinan lapsen kanssa. Kaikki kerääntyvät ympärille, ja sitten eräs poika huutaa:
”Saisho wa gu!”
Kaikki ojentavat kätensä ja tekevät yhteen ääneen nyrkin, kun poika sanoo sanan ”gu”.
Silloin poika huutaa ilman rytmin katkeamista: ”Jan ken pon!”
Seuraavaksi, täydellisesti ajoitettuna, sanan ”pon” kohdalla kaikki tekevät yhden kolmesta kädenmuodosta: nyrkki kivelle, nimeltään gu; kaksi sormea saksille, nimeltään choki; tai avoin kämmen paperille, pa.
Kun poika vilkaisee nopeasti silmiin ja huomaa, että kyseessä on arpajainen, jossa on sekoitus kiveä, paperia, saksia, jotka kaikki ovat esillä, hän laulaa nopeasti: ”Aiko desho.”
Toinen arvonta, ”Sho sho sho sho!”. ”Sho sho sho!”
Kerta toisensa jälkeen, kunnes lopulta seisot siinä, käsi ojennettuna, käsi litteänä näyttämässä ”pa” eli paperia, kun taas kaikilla muilla lapsilla on sakset, choki.
Häviät.
Kaikki nauravat. Sinä olet se. Japanilaisissa peleissä jos olet ”se”, sinua sanotaan ”oniksi” eli örkiksi tai demoniksi.
Pikkutyttö vetää taskustaan pitkän kankaanpalan ja laittaa sinut istumaan maahan. Hän alkaa sitoa silmäsidettä pääsi ympärille. Ennen kuin kaikki kuitenkin pimenee, näet kaikkien muiden lasten yhdistävän kätensä ja muodostavan ympyrän ympärillesi.
Kangas on sidottu tiukasti. Sinut on käytännössä sokeutettu. Lapset alkavat laulaa.
”Kagome kagome”
Tervetuloa tämän päivän ohjelmaan
Hei hei kaikki. Miten teillä kaikilla sujuu tämä sadekautta edeltävä kausi. Mulla menee ihan hyvin, kiitos. Toivottavasti olette kaikki terveitä ja onnellisia.
Yksi hieno etu tässä vanhassa talossa asumisessa on se, että takapihani on kirjaimellisesti sarja riisipeltoja. Viime viikolla katselin, kun maanviljelijä muokkasi ne, tulvii ne ja istutti sitten. En tiedä miten sammakot tarkalleen ottaen toimivat, kuten miksi niitä ei jauheta mulliksi kun viljelijät muokkaavat? Mutta yhden asian tiedän, ja heti veden tulon jälkeen ne tulivat massoittain ulos. Kuunnelkaa niitä iloisesti.
Varoitan asiakkaitani, jotka maksavat vähintään viisi dollaria, että saatte pian 30-40 minuutin binauraalisesti mikitetyn sammakkosinfonian, jonka tahtiin voitte rentoutua. Pidempäänkin jos haluatte. Nämä tyypit ovat mukana koko yön.
”Helvetin porkkana” -animaatio
Nyt ennen kuin siirryn tämän päivän aiheeseen, olen todella innoissani voidessani jakaa jotain ihanaa ja ilmaista teidän kaikkien kanssa. Olemme tehneet animaation hämärästä japanilaisesta kansansadusta, jonka käänsin ja kerroin uudelleen.
Olemme John Cairns, käsikirjoittaja, ohjaaja, leikkaaja ja animaattori. Hän teki elokuvan Schoolgirl Apocalypse. Ehdottomasti tutustukaa häneen, ja katsokaa sen elokuvan traileri Youtubesta jos saatte tilaisuuden. John teki tarinan animaation. Toisena oli Rich Pav, joka, kuten muistatte, tekee kaikkea ääntä ja tekniikkaa Uncanny Japanille. Hän teki äänitehosteet. Ja lopuksi minä. Minä vain löysin tarinan, kerroin sen uudelleen ja kerroin sen.
Tarinan nimi on ”The Hell Carrot”. Se on Uncanny Japanin Youtube-kanavalla. Mutta löydät sen myös yksinkertaisesti googlettamalla The Hell Carrot. Jos kuuntelet tätä podcastia ja olet vähääkään kiinnostunut Japanista ja omituisista tarinoista, uskon todella, että pidät siitä. Olen niin ylpeä siitä, mitä John ja Richard tekivät. Joten jos olisitte niin ystävällisiä, voitte siellä ollessanne antaa videolle peukun ylös ja jopa kertoa mielipiteenne.
Okei, tämän päivän aiheeseen. Viime viikon ”kiroan jonkun” jakson jälkeen ajattelin tehdä jotain kevyttä. Mutta niin ei käynytkään. Anteeksi.
Katsokaas, on eräs toinen aihe, josta olen halunnut puhua, ja koska minulla on nyt taas enemmän aikaa, pystyin lukemaan siitä lisää. Ja mitä enemmän luin, sitä enemmän halusin jakaa sen kanssanne.
Oletko koskaan kuullut japanilaisesta lastenlaulusta nimeltä ”Kagome Kagome”? Itse peli on vähän kuin sokean miehen bluffi. Yksi lapsi valitaan oniksi, hänen silmänsä sidotaan ja hänet laitetaan istumaan maahan, kun kaikki muut lapset pitävät toisiaan kädestä kiinni ja kävelevät onin ympärillä laulaen Kagome Kagome -laulua.
Miten leikitään Kagome Kagomea
Laulun viimeinen rivi on periaatteessa: Kuka on takanasi? Kun laulu siis loppuu, istuva lapsi arvaa, kuka hänen ystävistään on suoraan hänen takanaan. Ei ollenkaan pelottavaa.
Kylmäävää ovat sanoitukset. Ei sinänsä suoranaisesti pelottavat, mutta vivahteikkaat niin, että on kymmeniä ja taas kymmeniä teorioita siitä, mitä ne oikeasti tarkoittavat. Ja suurin osa näistä merkityksistä on aika synkkiä.
Se taitaa olla kuin ne vanhat länsimaisten lastentarhojen lastenlorut, joilla on synkkiä merkityksiä, kuten London Bridge ja Ring Around the Rosies. Mutta me kaikki tiedämme ne.
Ajattelin, että Kagome Kagome saattaa olla sinulle uusi juttu, joten tässä sitä mennään.
Sanoituksen merkitys
Aluksi tässä on sanoituksen yleisin versio:
Kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
Hyvin yleisesti se olisi:
Kagome, kagome, lintu häkissä,
Kuinka oi milloin se tulee ulos?
Aamuyönä kurki ja kilpikonna liukastui
Kuka nyt on takanasi?
Tämä on enemmän tai vähemmän kirjaimellinen käännös ja luultavasti se, mitä pikkulapset ajattelevat kun he laulavat sitä. Vuosien varrella on kuitenkin ollut paljon ihmisiä, tutkijat mukaan lukien, joilla on erilaisia tulkintoja laulusta.
Sallikaa minun siis puhua muutamasta. Mutta ensin sanat kagome, kagome. Ei ole edes sovittu mitä nuo kaksi toistuvaa sanaa tarkoittavat. Kagome voisi tarkoittaa:
1. Reikiä korissa, johon viitataan
2. Noiden reikien muotoa, joka olisi kuusikulmio
3. Raskaana olevaa naista
4. Häkkilintua
5. Väärennös sanasta kakome, joka tarkoittaa ympäröimistä tai ympyröimistä
Vai lopuksi numero 6, se voisi tarkoittaa kadotetuksi tulemista
Sallikaa minun nyt ottaa laulun jokainen rivi ja valottaa hieman tarkemmin, mitä ne tarkoittavat, ennen kuin ryhdyn erilaisiin synkkiin spekulaatioihin.
Kago no naka no tori wa:
Sana kago voi tarkoittaa häkkiä tai koria, joten lintu häkin tai korin sisällä on ilmeinen merkitys.
Jotkut kuitenkin uskovat, että sana tori ei tarkoita lintua vaan torii eli pyhäkön porttia. Ja että kago tarkoittaa bambuaitaa. Bambuaidan ympäröimä torii tarkoittaisi siis pyhäkköä.
Sitten on ihmisiä, jotka kääntävät kagomen raskaana olevaksi naiseksi. Siinä tapauksessa häkissä oleva lintu viittaisi naisen syntymättömään vauvaan.
Seuraava rivi: Itsu itsu deyaru
Deyaru voitaisiin kääntää deau. Milloin oi milloin me tapaamme? Tai When oh when will it come out?
Seuraava: Yoake no ban ni:
Tämä rivi hämmensi minua. Yoake tarkoittaa yön loppua, siis aamunkoittoa. Mutta ban tarkoittaa yötä. Se on siis ristiriitainen, aamunkoiton yössä. Joidenkin mielestä se tarkoittaa vain yöaikaa, joidenkin mielestä aamusta yöhön, joidenkin mielestä se tarkoittaa kyvyttömyyttä nähdä valoa, ja jotkut ovat sitä mieltä, että se viittaa aikaan päivästä, joka ei ole yö eikä päivä, hämäräaikaan.
Okei, seuraava: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru tarkoittaa kurkea ja kame kilpikonnaa; molemmat symboloivat pitkää elämää ja onnea. Suberu tarkoittaa liukastumista. Subbetta on mennyt aikamuoto. He liukastuivat. Ajatus kahden onnen symbolin liukumisesta voisi tarkoittaa epäonnea tai lyhentynyttä elämää tai jopa kuolemaa.
Viimeinen rivi: Ushiro no shoumen daare?
Kirjaimellisesti, kuka seisoo takana? Luin, että se voisi olla myös ushiro no shonen daare? Kuka on poika takana. Mutta kummassakin tapauksessa repliikki kysyy kuka on takana. Kuulostaa ihan viattomalta.
Katsotaanpa pari teoriaa ja ne ovat kaikki synkkiä.
Tulkinta 1: The Forlorn Prostitute
Ensimmäinen on, että laulu kertoo naisesta, joka pakotettiin prostituoiduksi. Kago no naka no tori wa: Hän on lintu häkissä. Itsu itsu deyaru: Milloin oi milloin pääsen pois tästä elämästä. Ja hyvin surullisesti viimeinen rivi, joka tarkoittaa kuka seisoo takana, on hänen kysymyksensä, kuka on seuraava…
Tulkinta 2: Murhattu raskaana oleva nainen
Toisen käsityksen mukaan kyseessä on laulu raskaana olevasta naisesta. Muistatko, että jotkut tulkitsevat kagomen tarkoittavan raskaana olevaa naista? No, tori häkissä viittaa hänen syntymättömään lapseensa ja hän kysyy milloin oi milloin se syntyy? Käänne, jonain outona hetkenä hänet murhataan, erään version mukaan hänet työnnettiin alas portaita: tsuru to kame ga subetta. Viimeisellä rivillä hänen haamunsa kysyy ushiro no shoumen wa daare, kuka seisoo takanani, kuka minut murhasi?
Tulkinta 3: Teloitettu vanki
Okei, idea numero kolme. Että se on sävelmä, joka kertoo vangista, joka aiotaan teloittaa katkaisemalla hänen päänsä.
Häkissä oleva lintu on vanki. Nosturi ja kilpikonna liukuvat ovat sekä hänen huonoa onneaan että sitä, että hänen elämänsä lyhenee hyvin pian. Viimeinen rivi on todella mielenkiintoinen, koska sen merkityksestä on olemassa variaatioita.
Yksi, yksinkertaisesti kuka on takanani tai kuka on teloittaja? Toinen jännittävämpi teoria, vanki teloitetaan, hänen päänsä on nyt maassa siten, että hän näkee oman ruumiinsa mutta ei tunnista sitä. Kuka tuo on takanani?
Tulkinta 4: Hirviölapsi
Okei, vielä yksi kauhistuttava ajatus on, että tämä suloinen lastenlaulu on laulu, jota laulaa hirviölapsi. Hän on lukkojen takana, kago no naka no tori, ja miettii milloin hänet vapautetaan. Mutta totuus on se, että lapsi on tappanut koko perheensä.
Ei varsinaisia yksityiskohtia, mutta on myös ajatus, että lauluun yhtymällä ympyrää kiertävät lapset kutsuvat jonkinlaista jumalaa laskeutumaan keskellä istuvaan lapseen. Minkä takia? En tiedä.
Ja lopuksi ainoa positiivinen tulkinta, jonka löysin, oli, että se oli laulua, joka antoi vihjeitä siitä, mihin aarre on haudattu. Mutta ei mitään ajatuksia siitä, mitä nuo vihjeet aer tai missä se aarre tarkalleen ottaen voisi olla. Tarkoitan, että nuo ovat aika epämääräisiä vihjeitä.
Jotain minusta kiehtovaa kagome kagomessa on se, että vaikka lastenlauluilla, joiden parissa olen kasvanut, saattaa olla myös pahaenteisempiä perimmäisiä merkityksiä, niin yleisesti ottaen ollaan yhtä mieltä siitä, että jokaisella laululla on vain yksi piilotettu merkitys. Esimerkiksi: Ring around the rosie a pocket full of posies ashes ashes we all fall down kertoo mustasta rutosta.
Kagome Kagomella on niin monta erilaista tulkintaa, eikä kukaan voi olla samaa mieltä yhdestäkään. Mikä on sinänsä aika mystistä.
Mikä tarina on sinulle siis mieleisin? Prostituoidusta, raskaana olevasta naisesta, vangista vai hirviölapsesta? Ehkä pidät jumaliin vetoamisesta tai mahdottomien aarteiden etsimisestä. Tai oletko kuullut erilaista teoriaa vanhan lastenlaulun Kagome kagome merkityksestä? Jos olet, kerro meille. Tai oletko keksinyt sellaisen itse? Sanoitus on ehdottomasti tulkinnanvarainen.
Siinä kaikki tämän päivän ohjelmasta. Muistakaa hakea The Hell Carrot ja katsoa animaatio, jonka John Cairns, Rich Pav ja minä teimme. Se on hupaisa.
Ja jos haluat tukea ohjelmaa, voit tukea sitä Patreonissa vain kahdella dollarilla kuussa, vaikka viidellä dollarilla pääset käsiksi yli kolmeenkymmeneen uudelleen kerrottuun japanilaiseen kansantarinaan, binauraalisesti mikitettyihin äänimaisemiin, resepteihin ja muuhun. Patreoni on tehty mahtavasta ja suloisesta, ja uskon, että sinä sopisit joukkoon.
Kiitos kaikille kuuntelemisesta, pysykää terveinä ja turvallisina, ja puhutaan taas kahden viikon päästä.