“ABCD” of “American-Born Confused Desi” is een polariserende factor geworden in de Zuid-Aziatische diaspora in de VS, met eerste-generatie immigrantenouders en jonge Zuid-Aziaten van de tweede of latere generaties. Hoewel de term oorspronkelijk werd gebruikt in verband met Indiaas-Amerikanen, is hij overgenomen door de Zuid-Aziatische gemeenschap in het algemeen. De term “desi” komt van het Hindi woord देश (deś, lit. “thuisland”). Het woord vindt zijn oorsprong in het Sanskriet deśa. Het wordt ook in het Bengaals uitgesproken als “desh”. “Desi” betekent “van het thuisland” en duidt op iets of iemand uit Zuid-Azië. De term is algemeen bekend sinds ten minste de jaren 1980. De term “verward” wordt gebruikt om de psychologische toestand te beschrijven van veel Zuid-Aziatische Amerikanen van de tweede generatie die worstelen om waarden en tradities die thuis zijn onderwezen in evenwicht te brengen met houdingen en praktijken die meer bevorderlijk zijn voor de blanke meerderheidscultuur.
De langere en minder bekende vorm “American Born Confused Desi, Emigrated From Gujarat, House In Jersey” wordt ook wel eens gezien; Voortbordurend op het alfabet thema, is het voor K-Z uitgebreid als “Kinderen leren medicijnen, bezitten nu onroerend goed, redelijk salaris, twee ooms op bezoek, blanke vreemdelingenhaat, maar toch zachtaardig” of “Houdt veel motels, heet Omkarnath Patel, bereikt snel succes door achterbakse wrede manieren, vreemdelingenhaat, maar toch zachtaardig”. De eerste versie van de A-Z uitbreiding werd voorgesteld door Zuid-Aziatische immigranten als reactie op de laatste versie die hen kleineerde.
Coconuts is ook een gebruikte term die in feite verwijst naar mensen die “wit van binnen en bruin van buiten” zijn.