Welkom bij TNW Basics, een verzameling tips, gidsen en adviezen over hoe u eenvoudig het meeste uit uw gadgets, apps en andere zaken kunt halen.
Het transcriberen van interviews is lastig, daar is geen twijfel over mogelijk. Terugluisterend naar het gesprek, wordt het pijnlijk duidelijk hoe vaak mensen snuiven, hoe onsamenhangend hun zinnen zijn, en hoe vreselijk je eigen stem klinkt. Voeg daar nog uren handmatig transcriberen van elk woord aan toe en je hebt een helse dag. Gelukkig zijn wij er om je te helpen.
Ten eerste, wat willen we van een transcriptie-ervaring? Nauwkeurigheid is belangrijk, het moet makkelijk te gebruiken zijn, en het kan geen kwaad als het gratis is.
Als een (luie) schrijver, ben ik altijd op jacht naar een gemakkelijke oplossing om interviews te transcriberen. Ik heb tientallen gratis apps en proefversies geprobeerd, maar degene die er voor Engels echt uitspringt is Otter.ai. Maak je geen zorgen, ik zal me verderop ook verdiepen in een niet-Engelse oplossing.
Transcriberen van interviews in het Engels
Eerlijk gezegd ben ik niet graag te positief als het om diensten en producten gaat, maar de gratis versie van Otter.ai is de allerbeste oplossing die ik tot nu toe heb gevonden. Het is uiterst eenvoudig en gemakkelijk te gebruiken:
- U maakt een account
- U uploadt een audiobestand of neemt direct op via Otter.ai
- Dan komt er in een paar minuten automatisch een transcript uit, opgedeeld in paragrafen met tijdstempels, en elk deel wordt gemarkeerd door verschillende sprekers
- Dan kunt u het interview bewerken, terugluisteren en doorzoeken, en ook de namen van de sprekers veranderen om aan te geven wie er aan het woord is (en het wordt automatisch bijgewerkt tijdens het gesprek)
De gratis versie wordt geleverd met tal van opties en 600 minuten transcriptie per maand, wat meer dan genoeg is voor mijn gebruik. Maar er is ook een betaalde premiumversie met 6.000 minuten en een aantal extra functies.
Otter.ai’s transcriptie is over het algemeen vrij nauwkeurig, maar je kunt tegen problemen aanlopen als je technische/specifieke woordenschat gebruikt, of als de spreker een vrij dik accent heeft en de kwaliteit van de audio-opname laag is.
Maar zelfs in die gevallen vind ik Otter.ai handig vanwege de tijdstempels. Als ik een 40 minuten durend interview afneem, kan het zijn dat ik me achteraf een interessant citaat herinner dat ik er graag uit wil halen. Dan zoek ik gewoon naar een trefwoord waarvan ik denk dat de AI het heeft gevonden ondanks audioproblemen, en luister het citaat terug in plaats van blindelings op de transcriptie te vertrouwen. Het is eigenlijk een manier om CTRL+F/CMD+F op een audiobestand te gebruiken – en dat is geweldig.
Transcriptie voor andere talen dan Engels
Gelukkig genoeg ondersteunen Otter.ai en de meeste andere gratis oplossingen geen andere talen dan Engels. Dus wat je overhoudt is een vrij onhandige ‘hack’ waar ik persoonlijk niet om geef, maar hé, wanhopige tijden vragen om wanhopige maatregelen.
Quartz heeft deze truc een paar jaar geleden aanbevolen, en het draait om het profiteren van Google Doc’s ingebouwde stemtyptool. Het idee is om terug te luisteren naar het interview op een koptelefoon, dan hardop herhalen (omdat het niet kan transcriberen playbacks uit luidsprekers) en laat de stem typen de eigenlijke transcriptie doen. Weet u zeker dat u dit wilt doen? Oké, dit is hoe het werkt:
Open Google Documenten in Chrome en selecteer de optie ‘Spraaktypen’ onder het gedeelte ‘Extra’. Vervolgens ziet u de knop voor voicetyping verschijnen. Klik erop en begin het interview voor te dragen terwijl u het via uw hoofdtelefoon beluistert.
Nou, er zijn tal van nadelen aan dit alles. Ten eerste, als het een interview van 40 minuten is, kost het minstens 40 minuten om het uit te schrijven. Dan is er nog het probleem van de tijdstempels en het rekening houden met meerdere sprekers. De nauwkeurigheid van de transcriptie varieert ook sterk afhankelijk van de taal (werkt bijvoorbeeld niet echt voor IJslands, mijn mooie moedertaal). En tenslotte voel ik me zo ongemakkelijk om een interview aan mijn laptop te dicteren.
Maar, als dit echt je laatste redmiddel is, hopelijk kan het je redden van het pijnlijke transcriptieproces.