In Japan is “Kagome Kagome” een oud kinderspel en het liedje dat daarbij hoort. Het is interessant omdat de mysterieuze teksten verschillende interpretaties hebben en de meeste daarvan zijn behoorlijk grimmig.
Luister daarom naar aflevering 53 van Uncanny Japan waarin ik het heb over dit griezelige liedje en verschillende van de theorieën achter die vreemde teksten.
Je kunt me ook vinden op:
Notes: Intro/Outro en dat laatste griezelige Kagome Kagome piano en regen stukje door Julyan Ray Matsuura. Hier en hier. En hier.
- Transcript:
- An Introduction to Kagome Kagome
- Welkom bij de show van vandaag
- “The Hell Carrot” Animatie
- Hoe speel je Kagome Kagome
- Betekenis van de songtekst
- Interpretatie 1: De Verloren Prostituee
- Interpretatie 2: De vermoorde zwangere vrouw
- Interpretatie 3: The Executed Convict
- Interpretatie 4: Het monsterlijke kind
Transcript:
An Introduction to Kagome Kagome
Laten we een spelletje spelen.
Je bent in een veld op een warme, winderige lentedag met een stuk of tien kinderen. Iedereen verzamelt zich, en dan roept een jongen:
“Saisho wa gu!”
Jullie strekken allemaal je armen uit en maken een vuist als hij het woord “gu” zegt.
Dan zonder het ritme te breken roept de jongen: “Jan ken pon!”
Volgende, perfect getimed, bij het woord “pon” maakt iedereen een van de drie handvormen: een vuist voor rots, genaamd gu; twee vingers voor schaar, genaamd choki; of een open handpalm voor papier, pa.
Nadat hij een snelle blik werpt en merkt dat het een gelijkspel is met een mix van rots, papier, schaar die allemaal worden getoond, zingt hij snel uit: “Aiko desho.”
An another draw, “Sho sho sho!” “Sho sho sho!”
Keer op keer tot je er eindelijk staat, je arm uitgestrekt, je hand plat met “pa” of papier, terwijl alle andere kinderen een schaar hebben, choki.
Je verliest.
Iedereen lacht. Je bent het. Als je in Japanse spellen “het” bent, word je de “oni” of oger of demon genoemd.
Een klein meisje haalt een lange lap stof uit haar zak en laat je op de grond zitten. Ze begint de blinddoek om je hoofd te binden. Maar voordat alles zwart wordt, zie je dat alle andere kinderen de handen ineen slaan en een kring om je heen maken.
De doek wordt stevig vastgebonden. Je bent effectief verblind. De kinderen beginnen te zingen.
“Kagome kagome”
Welkom bij de show van vandaag
Hey hey, iedereen. Hoe gaat het met jullie allemaal in dit pre-regenseizoen. Met mij gaat het goed, dank je. Ik hoop dat jullie allemaal gezond en gelukkig zijn.
Een cool voordeel van het wonen in dit oude huis is dat mijn achtertuin letterlijk een serie rijstvelden is. Vorige week zag ik hoe de boer ze bewerkte, onder water zette en dan beplantte. Ik weet niet hoe kikkers precies werken, waarom worden ze niet vermalen tot mulch als de boer ze bewerkt? Maar één ding weet ik wel, de dag nadat het water de grond raakte, kwamen ze massaal naar buiten. Luister naar ze allemaal vrolijk.
Een kop omhoog aan mijn vijf dollar en hoger Patrons, je krijgt een 30 of 40 minuten binaurally gemiked kikker symfonie om te chillen op binnenkort. Langer als je wilt. Deze jongens zijn de hele nacht in de weer.
“The Hell Carrot” Animatie
Nadat ik overga tot het onderwerp van vandaag, ben ik erg opgewonden om iets geweldigs en gratis met jullie allen te delen. We hebben een animatie gemaakt voor een obscuur Japans sprookje dat ik heb vertaald en naverteld.
We zijn John Cairns, schrijver, regisseur, editor, en animator. Hij heeft de film Schoolgirl Apocalypse gemaakt. Bekijk hem absoluut, en bekijk de trailer voor die film op Youtube als je de kans krijgt. Dus John deed de animatie voor het verhaal. De tweede was Rich Pav, die zoals je weet alles doet wat met geluid en techniek te maken heeft voor Uncanny Japan. Hij deed de geluidseffecten. En tenslotte ik. Het enige wat ik deed was het verhaal vinden, het navertellen en het vertellen. Het verhaal heet ‘De Helse Wortel’. Het staat op het Youtube-kanaal van Uncanny Japan. Maar je kunt het vinden door simpelweg te Googlen op “De Hel Wortel”. Als je naar deze podcast luistert en een beetje interesse hebt in Japan en eigenzinnige verhalen, dan denk ik echt dat je ervan zult genieten. Ik ben zo trots op wat John en Richard hebben gedaan. Dus als je zo vriendelijk zou willen zijn, terwijl je daar bent, kun je de video een duimpje omhoog geven en ons zelfs laten weten wat je ervan vindt.
Okay, over naar het onderwerp van vandaag. Na de “vervloek iemand” aflevering van vorige week, dacht ik dat ik iets lichts zou doen. Maar, eh, dat is niet gebeurd. Sorry.
Zie je, er is een ander onderwerp waar ik het graag over wil hebben en, nogmaals, omdat ik nu meer tijd heb, heb ik me er wat meer in kunnen verdiepen. En hoe meer ik las, hoe meer ik het met jullie wilde delen.
Heb je ooit gehoord van het Japanse kinderliedje genaamd “Kagome Kagome”? Het spel zelf lijkt een beetje op blindemannetjes bluf. Eén kind wordt gekozen als oni, geblinddoekt en moet op de grond gaan zitten terwijl alle andere kinderen elkaars hand vasthouden en om de oni heen lopen en het Kagome Kagome liedje zingen.
Hoe speel je Kagome Kagome
De laatste regel van het liedje is eigenlijk: Wie staat er achter je? Dus als het liedje stopt, moet het zittende kind raden wie van zijn vrienden direct achter hem zit. Helemaal niet eng.
Wat wel eng is, zijn de teksten. Op zich niet echt eng, hoor, maar zo genuanceerd dat er tientallen theorieën zijn over wat ze eigenlijk betekenen. En de meeste van die betekenissen zijn nogal duister.
Ik denk dat het net zoiets is als die oude westerse kinderliedjes die sinistere betekenissen hebben, zoals London Bridge en Ring Around the Rosies. Maar die kennen we allemaal.
Ik dacht dat Kagome Kagome misschien nieuw voor je zou zijn, dus hier gaan we.
Betekenis van de songtekst
Eerst is hier de meest voorkomende versie van de songtekst:
Kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
In het algemeen zou dat zijn:
kagome, kagome, een vogel in een kooi,
Wanneer o wanneer zal het uitkomen?
In de nacht van de dageraad, gleden de kraanvogel en de schildpad
Wie staat er nu achter je?
Dat is min of meer een letterlijke vertaling en waarschijnlijk wat kleine kinderen denken als ze het zingen. Er zijn echter door de jaren heen veel mensen, ook geleerden, die andere interpretaties van het liedje hebben.
Dus laat ik er een paar bespreken. Maar eerst de woorden kagome, kagome. Men is het er zelfs niet over eens wat die twee herhaalde woorden betekenen. Kagome zou kunnen betekenen:
1. De gaten in de mand waarnaar verwezen wordt
2. De vorm van die gaten, die een zeshoek zou zijn
3. Een zwangere vrouw
4. Een gekooide vogel
5. Een verbastering van het woord kakome, dat omsingelen of omcirkelen betekent
Of tenslotte nummer 6, het zou kunnen betekenen verloren te zijn
Laat me nu elke regel van het gezang nemen en wat meer licht werpen op wat ze betekenen alvorens in te gaan op de verschillende duistere speculaties.
Kago no naka no tori wa:
Het woord kago kan kooi of mand betekenen, dus een vogel in een kooi of mand is de voor de hand liggende betekenis.
Sommigen geloven echter dat het woord tori geen vogel is maar een torii, of een schrijnpoort. En dat kago een bamboe omheining betekent. Een torii omgeven door een bamboehek, zou een heiligdom betekenen.
Dan heb je nog de mensen die kagome vertalen als een zwangere vrouw. In dat geval zou de vogel in een kooi verwijzen naar de ongeboren baby van de vrouw.
Volgende regel: Itsu itsu deyaru
Deyaru zou vertaald kunnen worden als deau. Wanneer o wanneer zullen we elkaar ontmoeten? Of wanneer oh wanneer komt het uit?
Volgende: Yoake no ban ni:
Deze regel bracht me in verwarring. Yoake betekent het einde van de nacht, dus dageraad. Maar ban betekent nacht. Dus het is een tegenstrijdigheid, in de nacht van de dageraad. Sommigen denken dat het gewoon nachttijd betekent, sommigen zeggen dat het betekent van de ochtend tot de nacht, sommigen geloven dat het een onvermogen om licht te zien betekent, en sommigen zijn van mening dat het verwijst naar een tijd van de dag die noch dag noch nacht is, een schemertijd.
Okay, volgende: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru betekent kraanvogel en kame, schildpad; beide symbolen van een lang leven en veel geluk. Suberu betekent uitglijden. Subbetta is verleden tijd. Ze gleden uit. Het idee van twee gelukssymbolen die uitglijden kan ongeluk betekenen of een leven dat verkort is, of zelfs de dood.
De laatste regel: Ushiro no shoumen daare?
Literaal, wie staat er achter? Ik las dat het ook ushiro no shonen daare? zou kunnen zijn. Wie is de jongen achter. Maar hoe dan ook, de zin vraagt wie er achter staat. Klinkt onschuldig genoeg.
Wel, laten we eens ingaan op een paar van de theorieën en ze zijn allemaal grimmig.
Interpretatie 1: De Verloren Prostituee
De eerste is dat het lied gaat over een vrouw die gedwongen werd om prostituee te zijn. Kago no naka no tori wa: Zij is de vogel in een kooi. Itsu itsu deyaru: Wanneer oh wanneer zal ik in staat zijn om aan dit leven te ontsnappen. En heel droevig is de laatste regel die betekent wie staat achter haar en vraagt wie de volgende in de rij is?
Interpretatie 2: De vermoorde zwangere vrouw
Een tweede opvatting stelt dat het een liedje is over een zwangere vrouw. Weet je nog dat sommigen kagome interpreteerden als een zwangere vrouw? Nou, de tori in een kooi verwijst naar haar ongeboren kind en ze vraagt wanneer het geboren zal worden. De wending, op een vreemd tijdstip wordt ze vermoord, één versie zegt dat ze van een trap is geduwd: tsuru to kame ga subetta. De laatste regel is haar geest die vraagt ushiro no shoumen wa daare, who is standing behind me, who is it that murdered me?
Interpretatie 3: The Executed Convict
Okay, idee nummer drie. Dat het een liedje is over een veroordeelde die geëxecuteerd gaat worden door zijn hoofd af te hakken.
De vogel in de kooi is de veroordeelde. De kraanvogel en de uitglijdende schildpad zijn beide zijn ongeluk en het feit dat zijn leven zeer binnenkort zal worden bekort. De laatste regel is echt interessant omdat er variaties zijn op de betekenis ervan.
Een, simpelweg wie staat er achter me of wie wordt de beul? Een tweede meer opwindende theorie, de gevangene wordt geëxecuteerd, zijn hoofd ligt nu op de grond op zo’n manier dat hij zijn eigen lichaam ziet maar niet herkent. Wie is dat achter mij?
Interpretatie 4: Het monsterlijke kind
Okay, nog een afschuwelijk idee is dat dit lieve kinderliedje een liedje is dat gezongen wordt door een monsterkind. Hij zit opgesloten, kago no naka no tori, en vraagt zich af wanneer hij wordt vrijgelaten. Maar de waarheid is, dat het kind zijn hele familie heeft vermoord.
Geen echte details, maar er is ook het idee dat door mee te zingen, de rondcirkelende kinderen een soort god aanroepen om in het kind in het midden neer te dalen. Waarvoor? Ik weet het niet.
En tenslotte was de enige positieve interpretatie die ik kon vinden dat het een gezang was dat hints gaf over waar een schat begraven ligt. Maar geen gedachten over wat die hints zijn of waar die schat precies zou kunnen zijn. Ik bedoel, dat zijn nogal vage hints.
Wat ik intrigerend vind aan kagome kagome is dat, hoewel de kinderliedjes waarmee ik ben opgegroeid ook een meer sinistere onderliggende betekenis kunnen hebben, men het er algemeen over eens is dat er één verborgen betekenis per liedje is. Bijvoorbeeld: Ring around the rosie a pocket full of posies ashes we all fall down gaat over de zwarte pest.
Kagome Kagome heeft zo veel verschillende interpretaties en niemand kan het eens zijn over een van hen. Wat op zichzelf al mysterieus is. Welk verhaal vind je het mooist? De prostituee, de zwangere vrouw, de gevangene, of het monsterkind? Misschien houdt u van het aanroepen van goden of het zoeken naar schatten die onmogelijk te vinden zijn. Of heb je gehoord van een andere theorie over de betekenis van het oude kinderliedje Kagome kagome? Zo ja, laat het ons dan weten. Of heb je er zelf een verzonnen? De tekst is zeker voor interpretatie vatbaar.
Dus dat is alles voor de show van vandaag. Vergeet niet te zoeken naar The Hell Carrot en kijk naar de animatie die John Cairns, Rich Pav en ik maakten. Het is een giller.
En als je de show wilt steunen, kan dat op Patreon voor slechts twee dollar per maand, hoewel je voor $5 toegang krijgt tot meer dan dertig navertelde Japanse volksverhalen, binaurally miked soundscapes, recepten en meer. Mijn patroons zijn gemaakt van ontzagwekkende en zoetheid en ik denk dat je zou passen right in.
Dank u allen voor het luisteren, blijf gezond en veilig, en ik zal weer met je praten over twee weken.