Q: Ik heb twee vrienden uit Texas die “acrost” zeggen in plaats van “across”. Bijvoorbeeld: “Ik zag haar aan de overkant van de straat.” Is het een regionale uitspraak? Is het een christelijk ongemak met het gebruik van het woord “cross” in deze context?
A: De Oxford English Dictionary beschrijft “acrost” als “U.S. dial. and colloq.” (Een dialectgebruik is eigen aan een regio, sociale klasse, enz.; een colloquiaal gebruik verschijnt vaker in spraak dan in schrift.)
The Dictionary of American Regional English says the use of “acrost” as a preposition or an adverb appears “throughout US esp among speakers with less than coll educ.”
DARE’s vroegste citaat voor “acrost” als voorzetsel komt uit een document uit 1759 in de Historische Verzamelingen van het Essex Institute in Salem, Massachusetts: “Ye enemy fird at our men a Crost ye River.”
Het eerste citaat voor het bijwoordelijke gebruik komt uit een aantekening uit 1779 in het dagboek van William McKendry in de Proceedings of the Massachusetts Historical Society: “The Lake … is … about 8 miles acrost.”
Het regionale woordenboek beschrijft “acrost” als een combinatie van “across” en de “uitscheidende t.” (De OED gebruikt de term “anorganisch” om de “t” in “acrost” te beschrijven.)
DARE zegt dat een “excrescente” klank er een is zonder “historische basis” die “vaak voorkomt” in “regionale en sociale patronen.”
Noch DARE noch de OED vermelden iets over het christendom en kruisen in hun artikelen over “acrost”, en we zien geen bewijs om die theorie van u te ondersteunen.
We zijn geen fonologen, maar één mogelijkheid is dat mensen soms “across” verwarren met “crossed.”
Een andere is dat de zin “across the” kan worden geëlimineerd in iets dat klinkt als “across tuh,” zodat wat wordt verminkt “the” is, niet “across.”
Kijk eens naar onze boeken over de Engelse taal