De tekst van “You Shook Me All Night Long” lijkt op het eerste gezicht misschien een simpele lofzang op een opmerkelijke seksuele partner. De coupletten van het liedje zijn echter in derde persoon (She was a fast machine / She kept her motor clean) terwijl het refrein overschakelt naar tweede persoon (You shook me all night long).
Dit komt omdat de vrouw die wordt beschreven in de coupletten (vanaf hier aangeduid als “Zij”) een relatie in het verleden was, een die niet zo goed uitpakte, en de persoon die wordt bezongen en waarnaar wordt verwezen in het refrein (“Jij”) een nieuwe relatie is, een die op zijn minst nog intenser is, en mogelijk veel gezonder.
Ze was een snelle machine
Ze hield haar motor schoon
Ze was de beste verdomde vrouw die ik ooit had gezien
Ze wordt aangeduid als een machine, een zielloze verzameling mechanische onderdelen. Ze mag dan “the best damn woman” zijn geweest, maar ze had niet meer menselijkheid dan een goed geoliede sportwagen.
Ze had de ogen zonder zicht
Telling me no lies
Knockin’ me out with those American thighs
De ogen zijn het venster naar de ziel, en als de hare “zonder zicht” waren, dan ontbrak het haar ten enenmale aan menselijkheid. Ze loog niet tegen de zanger, maar ze “sloeg hem ook knock-out”, waardoor hij minder goed kon denken en functioneren.
Nam meer dan haar deel
Had me laten vechten voor lucht
Ze zei dat ik moest komen, maar ik was er al
Ze was egoïstisch, veeleisend, en geneigd om bevelen af te blaffen en het niveau van seksuele opwinding van haar partner te negeren. Niet alleen dat, maar ze was gretig om de seksuele ontmoeting te beëindigen, in plaats van het “schudden de hele nacht lang” dat zo wordt geprezen later in het lied.
‘Cause the walls start shaking
The earth was quaking
My mind was aching
And we were making it and you –
Er bestaat geen twijfel over dat de seks ongelooflijk was, maar zijn geest was aching, wat aangeeft dat hij wist dat er iets mis was. Dit leidt tot de overgang van derde naar tweede persoon:
CHORUS: Shook me all night long Yeah you shook me all night long
Hier gaan we plotseling van het herhaalde “zij” naar “jij”. Er is iets veranderd. De zangeres heeft een nieuwe relatie gevonden, en in tegenstelling tot alle complexe beschrijvingen van She, schudde You de zangeres gewoon de hele nacht door elkaar, een grootse, langdurige ontmoeting die het hele refrein volhoudt en geen uitvoerige beschrijving meer nodig heeft.
Working double time
Op de verleidingslijn
She was one of a kind, she’s just mine all mine
She was ontegenzeggelijk verleidelijk, maar opnieuw zijn er mechanische verwijzingen die impliceren dat She meer een mechanisch/industrieel ding was dan een echt menselijk wezen.
Ze wilde geen applaus
Nog een gang
Maakte een maaltijd van me en kwam terug voor meer
Ze gaf niet om lof of een van de andere sociale interacties tussen twee mensen. In plaats daarvan kauwde ze gewoon op de zanger en “kwam terug voor meer,” behandelde hem als weinig meer dan een maaltijd die geconsumeerd moest worden.
Had to cool me down
To take another round
Now I’m back in the ring to take another swing
Dit is de sleuteltekst. Nadat hij door de intensiteit van de relatie met She was gegaan, realiseerde de zanger zich dat hij eruit moest stappen en moest “afkoelen”. Ze gingen uit elkaar, en de zanger ging door een periode van tijd op zijn eigen, misschien bezig met zelfreflectie over de dingen die hij echt wil van het leven. Nu hij de kans heeft gehad om te herstellen van de tumultueuze tijd met She, is de zanger bereid om een andere, misschien gezondere, relatie aan te gaan.
De rest van het liedje herhaalt het refrein, en versterkt daarmee dat hoewel de relatie met She intens was, de nieuwe relatie met You zeker veel beter en duurzamer is. Het lied maakt een opzettelijke en gerichte verschuiving van de derde naar de tweede persoon, om de dramatische verschillen te illustreren tussen de relaties tussen de zangeres, “Zij,” en “Jij.”