Skip to content
Menu
CDhistory
CDhistory

Reddit – Spaans – Aquí vs acá

Posted on januari 13, 2022 by admin

Er is een duidelijk verschil tussen deze woorden in de geest van een native speaker, dus dit is een geweldige vraag. Ik ga voorbeelden lenen uit Grammar of Modern Spanish aangezien het een geweldig boek is.

  1. Aquí – Dit betekent “hier waar ik ben/waar wij zijn”. Als je moeder je vraagt naar de stad waar je naartoe verhuisd bent, zou je aquí gebruiken: Me siento feliz aquí (Ik voel me hier gelukkig). Als iemand vraagt waar zijn mobiele telefoon is, en je hebt hem op je bureau: ¡Aquí está!

  2. Ahí – Dit betekent “daar waar je bent”. Als je tegen je vriend wilt zeggen dat hij zijn rugzak “daar” aan zijn zijde moet neerzetten, zou je ahí gebruiken: Déjala ahí.

  3. Allí – Dit betekent “ver weg van ons beiden”. Als jij en je vriend in de VS wonen, en je zou graag in Colombia willen wonen, zou je kunnen zeggen: Quisiera vivir allí.

Note: Als je het hebt over iets dat uit het zicht ligt, wordt ahí over het algemeen gebruikt als het om de hoek of in dezelfde stad ligt. Als je het hebt over een Walmart in de buurt, zou je kunnen zeggen dat je altijd “daar” winkelt, zoals dit: Yo compro siempre ahí. Als iets verder weg is, zeg je allí. Bijvoorbeeld, als jij en je zus in Londen geboren zijn, maar jullie wonen nu in de VS, dan kun je zeggen: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.

Zoals deze redditors hier zeiden, acá en allá variëren afhankelijk van de regio:

  1. Acá – Betekent “hier in de buurt” op een zeer vage, niet-specifieke manier. Niet “hier naast mij”, maar meer “hier in dit algemene gebied”. In veel delen van Latijns-Amerika, vooral in het zuiden, is acá veel gebruikelijker dan en vervangt het vaak aquí. In Spanje is acá niet erg gebruikelijk. In beide regio’s wordt het vaak geassocieerd met beweging: Ven acá (kom hier).

  2. Allá – Betekent “weg daar”. Het wordt vaker gebruikt voor grote afstanden in Latijns-Amerika dan in Spanje. In beide regio’s wordt het vaak gebruikt in combinatie met beweging: Íbamos allá (We waren op weg daarheen).

Ik hoop dat u nu een beter idee heeft van hoe deze bijwoorden in het Spaans werken. U vroeg of sommige van deze bijwoorden in het ene land raar zouden klinken in vergelijking met het andere land, en dat is waar. Of in ieder geval, het zou niet normaal en inheems klinken. Je beste kans is om uit te zoeken welk Spaans je wilt leren uit welke regio en dat te bestuderen. Als je Argentijns Spaans onder de knie wilt krijgen, luister dan hoe ze deze woorden gebruiken. Je zult veel vaker acá en allá zeggen dan wanneer je Spaans van Spanje zou willen leren, in welk geval je vaker aquí en allí zou zeggen. Het hangt er maar vanaf wat je wilt.

Geef een antwoord Antwoord annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Recente berichten

  • Acela is terug: NYC of Boston voor $99
  • OMIM Entry – # 608363 – CHROMOSOME 22q11.2 DUPLICATION SYNDROME
  • Kate Albrecht’s Parents – Learn More About Her Father Chris Albrecht And Mother Annie Albrecht
  • Temple Fork Outfitters
  • Burr (roman)

Archieven

  • februari 2022
  • januari 2022
  • december 2021
  • november 2021
  • oktober 2021
  • september 2021
  • augustus 2021
  • juli 2021
  • juni 2021
  • mei 2021
  • april 2021
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語
©2022 CDhistory | Powered by WordPress & Superb Themes