„ABCD” lub „American-Born Confused Desi” stał się czynnikiem polaryzującym w południowoazjatyckiej diasporze w USA, z rodzicami imigrantów pierwszego pokolenia i młodymi Południowymi Azjatami z drugiego lub późniejszych pokoleń. Chociaż termin ten został pierwotnie ukuty w odniesieniu do Hindusów-amerykanów, został przyjęty przez całą społeczność południowoazjatycką. Termin „desi” pochodzi od słowa hindi देश (deś, lit. 'ojczyzna’). Słowo to wywodzi się z sanskrytu deśa. Wymawia się je jako „desh” również w języku bengalskim. „Desi” oznacza „z ojczyzny” i oznacza cokolwiek lub kogokolwiek z Azji Południowej. Termin ten jest powszechnie znany co najmniej od lat 80-tych XX wieku. Termin „zdezorientowany” jest używany do opisania stanu psychologicznego wielu południowoazjatyckich Amerykanów w drugim pokoleniu, którzy zmagają się z równowagą wartości i tradycji nauczanych w domu z postawami i praktykami, które są bardziej sprzyjające dla większości białej kultury.
Dłuższa i mniej znana forma „American Born Confused Desi, Emigrated From Gujarat, House In Jersey” jest również okazjonalnie widziana; Grając na temacie alfabetu, zostało to rozszerzone dla K-Z w różny sposób jako „Dzieci uczące się medycyny, teraz posiadające własność, całkiem rozsądna pensja, dwóch wujków odwiedzających, biała ksenofobia, a jednak zestresowany” lub „Prowadzący wiele moteli, nazwany Omkarnath Patel, szybko osiągający sukces dzięki podstępnym, nikczemnym sposobom, ksenofobiczny, a jednak zestresowany”. Pierwsza wersja rozszerzenia A-Z została zaproponowana przez południowoazjatyckich imigrantów jako reakcja na drugą wersję, która ich uwłacza.
Coconuts jest również terminem używanym, który zasadniczo odnosi się do ludzi, którzy są „biali od wewnątrz i brązowi od zewnątrz”.
.