Q: Mam dwóch przyjaciół z Teksasu, którzy mówią „acrost” zamiast „across”. Na przykład: „I saw her acrost the street”. Czy to wymowa regionalna? Czy jest to chrześcijański dyskomfort z używaniem słowa „cross” w tym kontekście?
A: The Oxford English Dictionary opisuje „acrost” jako „U.S. dial. and colloq.” (dialektalne użycie jest specyficzne dla regionu, klasy społecznej, itp.; kolokwialne użycie pojawia się częściej w mowie niż w piśmie.)
The Dictionary of American Regional English mówi, że użycie „acrost” jako przyimka lub przysłówka pojawia się „throughout US esp among speakers with less than coll educ.”
DARE’s earliest citation for „acrost” as a preposition is from a 1759 document in the Essex Institute Historical Collections in Salem, Mass.: „Ye enemy fird at our men a Crost ye River.”
The first citation for the adverbial usage is from a 1779 entry in the journal of William McKendry in the Proceedings of the Massachusetts Historical Society: „The Lake … is … about 8 miles acrost.”
Słownik regionalny opisuje „acrost” jako połączenie „across” i „excrescent t.” (OED używa terminu „nieorganiczny” do opisania „t” w „acrost.”)
DARE mówi, że „ekskrementalny” dźwięk jest jednym z „bez historycznych podstaw”, który „występuje często” w „regionalnych i społecznych wzorcach.”
Ani DARE ani OED nie wspominają nic o chrześcijaństwie i krzyżach w swoich pozycjach na temat „acrost,” i nie widzimy żadnych dowodów na poparcie tej twojej teorii.
Nie jesteśmy fonologami, ale jedną z możliwości jest to, że ludzie mogą czasami mylić „across” z „crossed.”
Inną jest to, że fraza „across the” może zostać wymazana do czegoś brzmiącego jak „across tuh,” tak, że to co jest zamazane to „the,” a nie „across.”
Sprawdź nasze książki o języku angielskim
.