Jest wyraźna różnica między tymi słowami w umyśle native speakera, więc to jest świetne pytanie. Zamierzam pożyczyć przykłady z Gramatyki współczesnego języka hiszpańskiego, ponieważ jest to niesamowita książka.
-
Aquí – Oznacza to „tutaj, gdzie jestem/gdzie jesteśmy”. Jeśli Twoja mama pyta Cię o miasto, do którego się przeprowadziłeś, użyjesz aquí: Me siento feliz aquí (Czuję się tu szczęśliwy). Jeśli ktoś pyta, gdzie jest jego telefon komórkowy, a ty masz go na biurku: ¡Aquí está!
-
Ahí – To znaczy „tam, gdzie jesteś”. Jeśli chciałbyś powiedzieć swojemu przyjacielowi, żeby odłożył swój plecak „tam” przy swoim boku, użyłbyś ahí: Déjala ahí.
-
Allí – To oznacza „daleko od nas obu”. Jeśli ty i twój przyjaciel mieszkacie w USA, a ty chciałbyś mieszkać w Kolumbii, mógłbyś powiedzieć: Quisiera vivir allí.
Uwaga: Kiedy mówimy o czymś, co jest poza zasięgiem wzroku, ahí jest ogólnie używane, jeśli jest to za rogiem lub w tym samym mieście. Mówiąc o pobliskim Walmarcie, możesz powiedzieć, że zawsze robisz zakupy „tam” w ten sposób: Yo compro siempre ahí. Kiedy coś jest dalej, powiedz allí. Na przykład, jeżeli Ty i Twoja siostra urodziłyście się w Londynie, ale teraz mieszkacie w USA, możesz powiedzieć: Mi hermana nació en Londres, yo también nací allí.
Jak ci redditors tutaj mówili, acá i allá różnią się w zależności od regionu:
-
Acá – Oznacza „wokół tutaj” w bardzo niejasny, niespecyficzny sposób. Nie jak „tutaj obok mnie”, ale bardziej jak „tutaj w tym ogólnym obszarze”. W wielu częściach Ameryki Łacińskiej, szczególnie na południu, acá jest o wiele bardziej powszechne niż aquí i często je zastępuje. W Hiszpanii, acá nie jest zbyt powszechne. W obu regionach, jest często związane z ruchem: Ven acá (przyjdź tutaj).
-
Allá – Oznacza „droga tam”. Jest częściej używane w odniesieniu do dużych odległości w Ameryce Łacińskiej niż w Hiszpanii. W obu regionach, jest powszechnie używany z ruchem: Íbamos allá (Zmierzaliśmy tam).
Mam nadzieję, że masz teraz lepsze pojęcie o tym, jak te przysłówki działają w języku hiszpańskim. Pytałeś, czy niektóre z nich brzmiałyby dziwnie w jednym kraju w przeciwieństwie do innego, i to jest prawda. A przynajmniej, nie brzmiałoby to normalnie i rodzimie. Najlepiej jest znaleźć hiszpański, którego chcesz się nauczyć, z jakiego regionu i uczyć się tego. Jeśli chcesz opanować argentyński hiszpański, posłuchaj, jak używają tych słów. Będziesz mówić acá i allá znacznie częściej niż gdybyś chciał nauczyć się hiszpańskiego w Hiszpanii, w którym to przypadku będziesz mówić aquí i allí częściej. To po prostu zależy od tego, co chcesz.