Skip to content
Menu
CDhistory
CDhistory

Reddit – Hiszpański – Aquí vs acá

Posted on 13 stycznia, 2022 by admin

Jest wyraźna różnica między tymi słowami w umyśle native speakera, więc to jest świetne pytanie. Zamierzam pożyczyć przykłady z Gramatyki współczesnego języka hiszpańskiego, ponieważ jest to niesamowita książka.

  1. Aquí – Oznacza to „tutaj, gdzie jestem/gdzie jesteśmy”. Jeśli Twoja mama pyta Cię o miasto, do którego się przeprowadziłeś, użyjesz aquí: Me siento feliz aquí (Czuję się tu szczęśliwy). Jeśli ktoś pyta, gdzie jest jego telefon komórkowy, a ty masz go na biurku: ¡Aquí está!

  2. Ahí – To znaczy „tam, gdzie jesteś”. Jeśli chciałbyś powiedzieć swojemu przyjacielowi, żeby odłożył swój plecak „tam” przy swoim boku, użyłbyś ahí: Déjala ahí.

  3. Allí – To oznacza „daleko od nas obu”. Jeśli ty i twój przyjaciel mieszkacie w USA, a ty chciałbyś mieszkać w Kolumbii, mógłbyś powiedzieć: Quisiera vivir allí.

Uwaga: Kiedy mówimy o czymś, co jest poza zasięgiem wzroku, ahí jest ogólnie używane, jeśli jest to za rogiem lub w tym samym mieście. Mówiąc o pobliskim Walmarcie, możesz powiedzieć, że zawsze robisz zakupy „tam” w ten sposób: Yo compro siempre ahí. Kiedy coś jest dalej, powiedz allí. Na przykład, jeżeli Ty i Twoja siostra urodziłyście się w Londynie, ale teraz mieszkacie w USA, możesz powiedzieć: Mi hermana nació en Londres, yo también nací allí.

Jak ci redditors tutaj mówili, acá i allá różnią się w zależności od regionu:

  1. Acá – Oznacza „wokół tutaj” w bardzo niejasny, niespecyficzny sposób. Nie jak „tutaj obok mnie”, ale bardziej jak „tutaj w tym ogólnym obszarze”. W wielu częściach Ameryki Łacińskiej, szczególnie na południu, acá jest o wiele bardziej powszechne niż aquí i często je zastępuje. W Hiszpanii, acá nie jest zbyt powszechne. W obu regionach, jest często związane z ruchem: Ven acá (przyjdź tutaj).

  2. Allá – Oznacza „droga tam”. Jest częściej używane w odniesieniu do dużych odległości w Ameryce Łacińskiej niż w Hiszpanii. W obu regionach, jest powszechnie używany z ruchem: Íbamos allá (Zmierzaliśmy tam).

Mam nadzieję, że masz teraz lepsze pojęcie o tym, jak te przysłówki działają w języku hiszpańskim. Pytałeś, czy niektóre z nich brzmiałyby dziwnie w jednym kraju w przeciwieństwie do innego, i to jest prawda. A przynajmniej, nie brzmiałoby to normalnie i rodzimie. Najlepiej jest znaleźć hiszpański, którego chcesz się nauczyć, z jakiego regionu i uczyć się tego. Jeśli chcesz opanować argentyński hiszpański, posłuchaj, jak używają tych słów. Będziesz mówić acá i allá znacznie częściej niż gdybyś chciał nauczyć się hiszpańskiego w Hiszpanii, w którym to przypadku będziesz mówić aquí i allí częściej. To po prostu zależy od tego, co chcesz.

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnie wpisy

  • Acela powraca: NYC lub Boston za 99 dolarów
  • OMIM Entry – # 608363 – CHROMOSOME 22q11.2 DUPLICATION SYNDROME
  • Rodzice Kate Albrecht – Dowiedz się więcej o jej ojcu Chrisie Albrechcie i matce Annie Albrecht
  • Temple Fork Outfitters
  • Burr (powieść)

Archiwa

  • luty 2022
  • styczeń 2022
  • grudzień 2021
  • listopad 2021
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • lipiec 2021
  • czerwiec 2021
  • maj 2021
  • kwiecień 2021
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語
©2022 CDhistory | Powered by WordPress & Superb Themes