I’ve always taken the omission here to be or the phrase „worth of”. W związku z tym to, co mamy na myśli mówiąc „two weeks’ holiday” to tak naprawdę „two weeks’ worth of holiday” i podobnie jest np. z wypowiedzeniem i pozbawieniem wolności. Wartość w tym przypadku należy do czasu, tak jak wartość należy do pieniędzy, gdy mówi się „trzy quids 'worth of „.
Można faktycznie następnie rozszerzyć to do frazy jak „We’ll be finished in two weeks’ time”, który jest równoważny do „We’ll be finished two weeks from now”, ale tutaj jest jak skrót „We’ll be finished in two weeks’ worth of time”. We wszystkich przypadkach występuje pewna redundancja — można by po prostu powiedzieć „We’ll be finished in two weeks.” — ale zastosowania są idiomatyczne.
Historycznie rzecz biorąc, wątpię, czy fraza „worth of” faktycznie kiedykolwiek pojawiła się w użyciu tej formy possessive, ale może to być pomocny sposób myślenia o frazie.
Najlepsze wyjaśnienie przybliżające tę teorię można znaleźć w Chicago Manual of Style sekcja 7.24. Chociaż nie jest ona dostępna online, można ją znaleźć tutaj, gdzie twierdzi się, że forma ta jest odziedziczona po starym przypadku rodzajnikowym:
Q. Która forma jest poprawna? (a) On ma 15 lat doświadczenia w projektowaniu oprogramowania, lub (b) On ma 15 lat doświadczenia w projektowaniu oprogramowania. Widziałem to napisane na oba sposoby. Uważam, że „years” potrzebuje apostrofu. Jeśli on ma 15 lat doświadczenia, to tłumaczyłoby się to na „15 lat doświadczenia”. Prawda? Proszę o pomoc.
A. Ma Pan całkowitą rację. Analogiczne do possessives, i utworzone podobnie do nich, są pewne wyrażenia oparte na starym przypadku genitive. Jak sugeruje Twoje pytanie, rodzajnik tutaj implikuje of. Dla kilku przykładów, patrz paragraf 7.24 w CMOS 16.
Ta linia pojawia się na stronie Wikipedii dla przypadku rodzajnikowego:
Współczesny angielski typowo nie zaznacza morfologicznie rzeczowników dla przypadku rodzajnikowego w celu wskazania konstrukcji rodzajnikowej; zamiast tego, używa albo 's clitic albo przyimka (zazwyczaj of).
Więc w tym argumencie possessive/clitic faktycznie stoi za frazą „of”.
Jest to poparte jedną szczególną linią na (niestety znowu) angielskiej stronie Wikipedii poświęconej possessive:
Parafraza z of jest często nieidiomatyczna lub niejednoznaczna w tych przypadkach.
Powinienem również dodać, że komentarz Alexa Chaffee w odpowiedzi na inną odpowiedź na to pytanie jest przydatny, wskazując na stronę Wikipedii na temat rzeczownika adiunct, która cytuje Fowler’s Modern English Usage.
Dla odniesienia, następujące źródła wspominają o apostrofie dzierżawczym dla tej formy zdania jako poprawnym użyciu, ale nie dostarczają żadnego tła historycznego ani uzasadnienia dla tego użycia:
- http://oxforddictionaries.com/words/apostrophe
- http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/621/01/
UPDATE
Właśnie zobaczyłem inną odpowiedź dostarczającą kilku przykładów jako możliwych zastrzeżeń do tego użycia. W każdym przykładzie, fraza, o której mowa jest poprzedzona przedimkiem nieokreślonym. Ale to nie miałoby sensu, jeśli myślimy o zdaniu, które zaproponowałem powyżej.
Na przykład „Take a twoweek holiday” jest poprawne; „Take a twoweeks’ holiday” nie jest. Ale to dlatego, że nigdy nie powiedziałoby się „Weź dwutygodniowe wakacje”. Pomińmy przedimek nieokreślony i nagle, intuicyjnie, wszystko wydaje się w porządku: „Take two weeks’ holiday.”
.