No Japão “Kagome Kagome” é um jogo infantil antigo e a canção que o acompanha. É interessante porque a misteriosa letra tem várias interpretações diferentes e a maioria delas são bastante sinistras.
Então ouça o episódio 53 de “Uncanny Japan” onde eu falo sobre esta música assustadora e várias das teorias por trás dessas letras estranhas.
Você também pode me encontrar em:
Notes: Intro/Outro e aquela final arrepiante do Kagome Kagome piano e chuva de Julyan Ray Matsuura. Aqui e aqui. E aqui.
- Transcrição:
- Uma introdução a Kagome Kagome
- Bem-vindos ao Today’s Show
- “A Cenoura do Inferno” Animação
- Como tocar Kagome Kagome Kagome
- Meaning of the Lyrics
- Interpretação 1: A Prostituta Desesperada
- Interpretação 2: A Mulher Grávida Assassinada
- Interpretação 3: O Condenado Executado
- Interpretação 4: A Criança Monstruosa
Transcrição:
Uma introdução a Kagome Kagome
Vamos jogar um jogo.
Você está num campo num dia de primavera quente e arejado com uma dúzia de crianças. Todos se juntam, e depois um rapaz chama:
“Saisho wa gu!”
Todos esticam os braços e em uníssono fazem um punho quando ele diz a palavra “gu”.
Então sem quebrar o ritmo o rapaz chama: “Jan ken pon!”
Pó seguinte, perfeitamente cronometrado, na palavra “pon” todos fazem uma das três formas de mão: um punho para pedra, chamado gu; dois dedos para tesoura, chamado choki; ou uma palma aberta para papel, pa.
Após um rápido olhar e reparar que é um desenho com uma mistura de pedra, papel, tesoura, tudo a ser mostrado, ele canta rapidamente: “Aiko desho.”
Outro sorteio, “Sho sho sho!” “Sho sho sho sho!”
Acima e acima até que finalmente estás aí de pé, com o braço estendido, com a mão estendida mostrando “pa” ou papel, enquanto todas as outras crianças estão a usar uma tesoura, “choki”.
Perdes.
Todos riem. És tu. Nos jogos japoneses se és “aquilo”, és chamado de “oni” ou ogre ou demónio.
Uma menina puxa um longo pedaço de pano do bolso e faz-te sentar no chão. Ela começa a atar a venda à volta da tua cabeça. Mas antes que tudo fique preto, você vê todas as outras crianças juntando as mãos e fazendo um círculo ao seu redor.
O pano é amarrado firmemente. Você está efetivamente cego. As crianças começam a cantar.
“Kagome kagome”
Bem-vindos ao Today’s Show
Ei, pessoal. Como estão todos a fazer esta época pré chuvosa. Estou a ir bem, obrigado. Espero que estejam todos saudáveis e felizes.
Um benefício fixe para viver nesta casa velha é que o meu quintal é literalmente uma série de campos de arroz. Na semana passada, observei o agricultor até eles, inundei-os, e depois plantei-os. Eu não sei exatamente como os sapos funcionam, como por que eles não ficam de terra firme quando os fazendeiros cultivam até? Mas há uma coisa que eu sei, no dia seguinte à água ter atingido aquela terra, eles saíram em massa. Ouve-os a todos alegremente.
Um aviso aos meus cinco dólares e aos meus patrões, vais ter uma sinfonia de 30 ou 40 minutos de sapos binauralmente miked para te acalmares em breve. Mais tempo, se quiseres. Esses caras estão em toda a noite.
“A Cenoura do Inferno” Animação
Agora antes de entrar no tópico de hoje, estou realmente animado para compartilhar algo maravilhoso e gratuito com todos vocês. Fizemos uma animação para um obscuro conto popular japonês que traduzi e recontei.
Somos John Cairns, escritor, diretor, editor e animador. Ele fez o filme “Schoolgirl Apocalypse”. Com certeza, dê uma olhada nele, e veja o trailer do filme no Youtube, se tiver uma chance. Então, o John fez a animação para a história. O segundo foi o Rich Pav, de quem te vais lembrar que todas as coisas soam e estão relacionadas com a técnica para o Uncanny Japão. Ele fez os efeitos sonoros. E finalmente eu. Tudo o que eu fiz foi encontrar a história, recontar e narrá-la.
A história chama-se “A Cenoura do Inferno”. Está no canal Uncanny Japan Youtube. Mas você pode encontrá-la simplesmente procurando no Google The Hell Carrot. Se você ouvir este podcast e tiver um indício de interesse no Japão e histórias engraçadas, eu realmente acho que você vai gostar. Estou tão orgulhosa do que o John e o Richard fizeram. Então, se você for tão gentil, enquanto estiver lá, você pode dar um polegar para cima no vídeo e até nos deixar saber o que você acha.
Okay, sobre o tópico de hoje. Depois do episódio “colocar uma maldição em alguém” da semana passada, eu pensei em fazer algo leve. Mas, hum, isso não aconteceu. Desculpe.
Vejam, há um outro tópico sobre o qual estou morrendo de vontade de falar e, novamente, como tenho mais tempo agora, pude ler um pouco mais sobre ele. E quanto mais eu lia mais eu queria compartilhar com você.
Você já ouviu falar da música infantil japonesa chamada “Kagome Kagome”? O jogo em si é um pouco como o bluff de um cego. Uma criança é escolhida para ser um oni, vendada e feita para sentar no chão enquanto todas as outras crianças dão as mãos e andam pelo oni cantando a canção Kagome Kagome.
>
Como tocar Kagome Kagome Kagome
A última linha da canção é basicamente, Quem está atrás de você? Então, quando a música pára, a criança sentada adivinha qual dos seus amigos está diretamente atrás deles. Nada assustador.
O que é arrepiante são as letras. Não são completamente assustadoras em si mesmas, mas matizadas de tal forma que há dezenas e dezenas de teorias sobre o que elas realmente significam. E a maioria desses significados são bastante sombrios.
Acho que é como aquelas velhas rimas infantis ocidentais que têm significados sinistros, como London Bridge e Ring Around the Rosies. Mas todos nós sabemos sobre eles.
Pensei que o Kagome Kagome pudesse ser novo para ti, por isso aqui vamos nós.
>
Meaning of the Lyrics
Primeiro, aqui está a versão mais comum da letra:
Kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
Muito geralmente isso seria:
kagome, kagome, um pássaro numa gaiola,
Quando oh quando é que vai sair?
Na noite do amanhecer, o grou e a tartaruga escorregaram
Quem está atrás de ti agora?
É mais ou menos uma tradução literal e provavelmente o que as crianças pequenas pensam quando a cantam. No entanto, há muitas pessoas ao longo dos anos, incluindo estudiosos, que têm interpretações diferentes da canção.
Então deixe-me falar sobre algumas. Mas primeiro as palavras kagome, kagome. Nem sequer está de acordo com o significado dessas duas palavras repetidas. Kagome poderia significar:
1. Os buracos no cesto que é referido
2. A forma desses buracos, que seria um hexágono
3. Uma mulher grávida
4. Um pássaro enjaulado
5. Uma corrupção da palavra kakome, que significa cercar ou circundar
Or finalmente número 6, poderia significar estar perdido
Agora deixe-me pegar cada linha do canto e derramar um pouco mais de luz no que significam antes de entrar nas várias especulações escuras.
Kago no naka no tori wa:
A palavra kago pode significar gaiola ou cesta, por isso um pássaro dentro de uma gaiola ou cesta é o significado óbvio.
No entanto, alguns acreditam que a palavra tori não é um pássaro mas sim um torii, ou um portão de santuário. E esse kago significa uma cerca de bambu. Um torii cercado por uma cerca de bambu, significaria um santuário.
Então você tem as pessoas que traduzem kagome como uma mulher grávida. Nesse caso, o pássaro dentro de uma gaiola referir-se-ia ao feto da mulher.
Próxima linha: Itsu itsu deyaru
Deyaru poderia ser traduzido como deau. Quando é que nos vamos encontrar? Ou Quando, oh, quando é que vai sair?
Próxima linha: Itsu itsu deyaru Yoake no ban ni:
Esta linha atirou-me. Yoake significa o fim da noite, por isso amanhece. Mas proibição significa noite. Então é uma contradição, na noite do amanhecer. Alguns pensam que significa apenas noite, outros dizem que significa de manhã até a noite, outros acreditam que significa incapacidade de ver a luz, e alguns sustentam que se refere a uma hora do dia que não é noite nem dia, um crepúsculo.
Okay, next: Tsuru para kame ga subetta:
Tsuru significa guindaste e kame, tartaruga; ambos símbolos de longa vida e boa sorte. Suberu significa escorregar. Subbetta é o passado. Eles escorregaram. A ideia de dois símbolos de sorte escorregarem pode significar infortúnio ou uma vida que foi encurtada, ou mesmo a morte.
A última linha: Ushiro no shoumen daare?
Literalmente, quem fica para trás? Eu li que também pode ser o ushiro no shonen daare? Quem é o rapaz que está atrás. Mas de qualquer maneira a fila está a perguntar quem está por trás. Parece bastante inocente.
Bem, vamos entrar em algumas teorias e são todas sombrias.
Interpretação 1: A Prostituta Desesperada
A primeira é que a canção é sobre uma mulher que foi forçada a ser prostituta. Kago no naka no tori wa: Ela é o pássaro numa gaiola. Itsu itsu deyaru: Quando oh quando eu poderei escapar desta vida. E muito infelizmente, a última linha que significa quem fica atrás é ela perguntando quem é o próximo na linha?
Interpretação 2: A Mulher Grávida Assassinada
Uma segunda noção diz que é uma canção sobre uma mulher grávida. Lembra-se que alguns interpretam kagome como significando uma mulher grávida? Bem, a tori numa jaula está a referir-se ao seu filho por nascer e ela está a perguntar quando é que ele vai nascer? A reviravolta, em alguma hora estranha ela é assassinada, uma versão dizendo que ela foi empurrada por algumas escadas abaixo: tsuru para kame ga subetta. A última linha é o fantasma dela a perguntar ao ushiro no shoumen wa daare, que está atrás de mim, quem foi que me assassinou?
Interpretação 3: O Condenado Executado
Okay, ideia número três. Que é uma canção sobre um condenado prestes a ser executado por ter a cabeça cortada.
A ave na gaiola é o condenado. O grou e a tartaruga a escorregar são ambos o seu azar e o facto de que a sua vida vai ser encurtada muito em breve. A última linha é realmente interessante porque há variações no seu significado.
Um, simplesmente quem está atrás de mim ou quem vai ser o carrasco? Uma segunda teoria mais emocionante, o prisioneiro é executado, sua cabeça está agora no chão de tal forma que ele vê seu próprio corpo, mas não o reconhece. Quem está atrás de mim?
Interpretação 4: A Criança Monstruosa
Okay, mais uma ideia terrível é que esta doce canção infantil é uma canção cantada por uma criança monstruosa. Ele está trancado, kago no naka no tori, e se perguntando quando ele será liberado. Mas a verdade é que a criança matou toda a sua família.
Não há detalhes reais, mas há também a ideia de que ao se juntarem ao cântico, as crianças em volta estão a invocar algum tipo de deus para descer até à criança sentada no meio. Para quê? Não sei.
E por último a única interpretação positiva que encontrei foi que se tratava de um cântico que dava pistas sobre onde está enterrado um tesouro. Mas não pensei no que essas dicas davam ou onde exatamente esse tesouro poderia estar. Quero dizer, essas são algumas dicas bastante vagas.
Algo que eu acho intrigante sobre kagome kagome é que enquanto as canções das crianças com quem cresci também podem ter um significado subjacente mais sinistro, é geralmente concordado que há um único significado oculto por canção. Por exemplo: Anel em torno do rosie um bolso cheio de cinzas posies que todos nós caímos é sobre a peste negra.
Kagome Kagome tem tantas interpretações diferentes e ninguém pode concordar com nenhuma delas. O que é meio misterioso em si mesmo.
Então qual história você mais gosta? A prostituta, a mulher grávida, a prisioneira, ou a criança monstruosa? Talvez você goste de invocar deuses ou procurar tesouros impossíveis de encontrar. Ou você já ouviu falar de uma teoria diferente do significado da velha canção infantil Kagome kagome? Se tiveres por favor, avisa-nos. Ou você mesmo já inventou uma? A letra é definitivamente para interpretação.
Então isso é tudo para o programa de hoje. Lembre-se de procurar por The Hell Carrot e ver a animação que John Cairns, Rich Pav e eu fizemos. É um hoot.
E se você quiser apoiar o programa, você pode no Patreon por apenas dois dólares por mês, embora por $5 você pode ter acesso a mais de trinta contos folclóricos japoneses recontados, paisagens sonoras binauralmente miked, receitas e muito mais. Meus patrões são feitos de uma doçura incrível e eu acho que você se encaixaria perfeitamente.
Obrigado a todos por ouvirem, ficarem saudáveis e seguros, e eu falarei com vocês novamente em duas semanas.