“ABCD” ou “American-Born Confused Desi” tornou-se um factor de polarização na diáspora sul-asiática nos EUA, com pais imigrantes de primeira geração e jovens sul-asiáticos de segunda ou mais recentes gerações. Embora o termo tenha sido originalmente cunhado em referência aos índios-americanos, foi adotado pela comunidade sul-asiática em geral. O termo “desi” vem da palavra hindi देश (deś, lit. ‘homeland’). A palavra tem a sua origem em sânscrito deśa. É pronunciada como “desh” também na língua bengali. “Desi” significa “da pátria” e denota qualquer coisa ou alguém do Sul da Ásia. O termo tem sido comumente conhecido desde pelo menos os anos 80. O termo “confuso” é usado para descrever o estado psicológico de muitos sul-americanos de segunda geração que lutam para equilibrar valores e tradições ensinados em casa com atitudes e práticas que são mais propícias à cultura branca majoritária.
A forma mais longa e menos conhecida de “American Born Confused Desi, Emigrated From Gujarat, House In Jersey” também é vista ocasionalmente; jogando sobre o tema do alfabeto, ele foi expandido para K-Z várias vezes como “Kids Learning Medicine, Now Owning Property, Quite Reasonable Salary, Two Uncles Visiting, White Xenophobia, Yet Zestful” ou “Keeping Lotsa Motels, Named Omkarnath Patel, Quickly Reaching Success Through Underhanded Vicious Ways, Xenophobic Yet Zestful”. A primeira versão da expansão A-Z foi proposta por imigrantes do Sul da Ásia como uma reação à última versão que os derrogou.
Coconuts também é um termo usado que basicamente se refere a pessoas que são “brancas por dentro e marrons por fora”.