Temos tanta sorte em Abu Dhabi que, embora a língua oficial seja o árabe, o inglês é muito falado e a maioria dos sinais também é em inglês!
Embora não faça mal aprender algumas frases e palavras em árabe – é muito bom fazer um esforço para ser educado e você verá uma ótima resposta quando tentar! Aqui estão algumas das mais úteis que você deve adicionar ao seu vocabulário como um expat… (desculpe a ortografia – nós escrevemos como você diria!)
Good Morning: Sabah al khair
Bom noite: Sabah al noor
Como estás? Shlonik?
Hi ou Olá: Salam alay kum
Se alguém lhe disser o que está acima, a resposta é: Wah lay kum salam
I’m good: Ani zein
Bom Tchau: Masalama
Obrigado: Shukran
Sua bem-vinda: Afwan
Por favor: Minfadlich
Desculpe-me: lawsomatti
Slowly: Shwaih shwaih
Sim: Naam ou sa
Não: La
OK: Aywah!
Straight: Sida
Esquerda: Yasar
Direita: Yameen
Bem-vindos: Marhaba
Desculpe: Asif
Surpresa Ramadan: Ramadan Mubarak
Eid Greetings: Eid Mubarak
Deus querendo: Inshallah
Concluído: Khallas
Vamos: Yellah!
Números em árabe
Zero – siffer
Um= wahed
Dois= ith-nane
Três= thalatha
Quatro= arba’a
Cinco= khamsa
Seis= sitta
Sete= sabah
Oito= tamaniya
Nove= tissa’a
Ten= asharra
A versão ‘outra’ do inglês
Abu Dhabi é realmente um caldeirão de culturas com mais de 60 nacionalidades vivendo aqui! Sendo a linguagem a maravilhosa coisa fluida que é, ela mudou e absorveu algumas frases comuns das muitas pessoas que vivem aqui. Um mishmash de inglês é amplamente usado, é uma mistura adequada de frases em hindi, árabe, inglês e inglês ultrapassado que todos que estão aqui há algum tempo começarão inevitavelmente a usar. Você pode se sentir um pouco perdido no início, mas nossa explicação das palavras pode ajudar enquanto você tenta encontrar seu caminho em Abu Dhabi.
Backside= atrás! Então se você está em um táxi e quer ser deixado atrás de um prédio – pergunte pela parte de trás você será melhor compreendido e não é rude!
Frontside= a frente de algo
Jeldi Jeldi= quick quick= usado em muitas nacionalidades! Faça o trabalho mais rápido!
Inshallah= significa deus querendo em árabe. Então, se você perguntar a alguém, eu o verei amanhã, a resposta pode ser Inshallah, ou seja, se Deus quiser, sim, eles estarão lá. Às vezes também costumava implicar dúvida sobre algo acontecendo.
Por favor, faça o necessário= JFDI, por favor, faça o seu trabalho. Este é um favorito pessoal!
Presente, ou seja, para dar algo a alguém que eu dei ao John um novo brinquedo. De alguma forma, um presente tornou-se um verbo… basta ir com ele!
O mesmo, Same= o mesmo… basta usar a palavra duas vezes – funciona!
Hoje mesmo= hoje… não sabemos porque a reiteração em si mesma – talvez signifique que deve ser feita hoje, ao contrário de talvez eu a faça hoje
Ele não está na sua estação/ na sua cabine= significa que alguém não está na sua secretária ou fora do escritório
Mamsir= apanhar todas as frases de endereço como em “Olá Mamsir” – salva as pessoas a fazer exercício se for homem ou mulher, engraçado mesmo, achamos que ‘eles’ são todos iguais, afinal, todos nós somos iguais para ‘eles’.
Real, genuíno falso= uma cópia. Bem, nós achamos que eles estão certos – é falso, mas é falso de verdade, ao contrário de uma falsificação! Muitas vezes, uma falsificação é apenas isso, e parece falsa para começar. No entanto, as falsificações genuínas são cópias de alta qualidade, parecem, parecem e cheiram como elas.
Posso obter o seu bom-nome?= significa o seu nome… em vez de lhes dar o seu mau nome, claro.
Diga-me= Por favor, explique-me que estou a ouvi-lo. Este aqui é muito rude, acho que é apenas uma maneira rápida de dizer “vamos lá, então desembucha!”
Britishers= British person= British person- deve ser o que eles eram chamados anos atrás
Habibi/ Habibti= Minha querida, minha querida. Vais ouvir esta aqui espalhada em conversas multi-culturais e vais dar por ti a usá-la – é uma palavra fabulosa!
Maffi Mushkilla – não há problema – usamos muito esta – ela tropeça na língua
Tartaruga virada= significa virar totalmente, por exemplo, a sua tartaruga de carro