Q: Tenho dois amigos do Texas que dizem “acrost” em vez de “across”. Por exemplo, “Eu vi-a na rua”. É uma pronúncia regional? É um desconforto cristão usar a palavra “cross” neste contexto?
A: O Oxford English Dictionary descreve “acrost” como “U.S. dial. and colloq.”. (Um uso dialetal é peculiar a uma região, classe social, etc.; um uso coloquial aparece mais frequentemente na fala do que na escrita.)
O Dicionário de Inglês Regional Americano diz que o uso do “acrost” como preposição ou advérbio aparece “em todos os EUA entre falantes com menos do que o coll educ.”
A primeira citação de “acrost” como preposição é de um documento de 1759 do Instituto Essex Historical Collections em Salem, Mass: “Ye enemy fird at our men a Crost ye River”
A primeira citação para o uso do advérbio é de uma entrada de 1779 no jornal de William McKendry no Proceedings of the Massachusetts Historical Society: “The Lake … é … cerca de 8 milhas acrost.”
O dicionário regional descreve “acrost” como uma combinação de “across” e “excrescent t.” (O DEO usa o termo “inorgânico” para descrever o “t” em “acrost”)
DARE diz que um som “excrescente” é aquele com “sem base histórica” que “ocorre freqüentemente” em “padrões regionais e sociais””
Nem o DARE nem o DEO mencionam nada sobre cristianismo e cruzes em seus itens em “acrost”, e não vemos nenhuma evidência para apoiar essa sua teoria.
Não somos fonólogos, mas uma possibilidade é que as pessoas às vezes confundam “através” com “cruzado”.”
Outra é que a frase “através do” pode ser elidida em algo que soa como “através do tuh”, de modo que o que está sendo falsificado é “o”, não “através”.”
Verifiquem nossos livros sobre a língua inglesa