Skip to content
Menu
CDhistory
CDhistory

Reddit – Espanja – Aquí vs acá

Posted on 13 tammikuun, 2022 by admin

Natiivin puhujan mielestä näiden sanojen välillä on selvä ero, joten tämä on hyvä kysymys. Lainaan esimerkkejä Grammar of Modern Spanishista, koska se on mahtava kirja.

  1. Aquí – Tämä tarkoittaa ”täällä, missä minä olen/ missä me olemme”. Jos äitisi kysyy sinulta kaupungista, johon muutit, käyttäisit aquí: Me siento feliz aquí (Olen onnellinen täällä). Jos joku kysyy, missä hänen kännykkänsä on, ja sinulla on se työpöydälläsi: ¡Aquí está!

  2. Ahí – Tämä tarkoittaa ”siellä missä olet”. Jos haluaisit sanoa ystävällesi, että hänen pitäisi laskea reppunsa ”sinne” hänen vierelleen, käyttäisit ahí: Déjala ahí.

  3. Allí – Tämä tarkoittaa ”kaukana meistä molemmista”. Jos sinä ja ystäväsi asutte Yhdysvalloissa ja haluaisitte asua Kolumbiassa, voisitte sanoa: Quisiera vivir allí.

Huomautus: Kun puhutaan jostain, joka on näköetäisyydellä, ahí käytetään yleensä, jos se on nurkan takana tai samassa kaupungissa. Puhuessasi läheisestä Walmartista voisit sanoa, että shoppailet aina ”siellä” näin: Yo compro siempre ahí. Kun jokin on kauempana, sano allí. Jos esimerkiksi sinä ja siskosi olette syntyneet Lontoossa, mutta asutte nyt Yhdysvalloissa, voisit sanoa: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.

Kuten nämä redditorit täällä sanoivat, acá ja allá vaihtelevat alueesta riippuen:

  1. Acá – Tarkoittaa ”täällä päin” hyvin epämääräisellä, epäspesifillä tavalla. Ei kuten ”täällä vieressäni” vaan enemmänkin ”täällä päin tällä yleisellä alueella”. Monissa osissa Latinalaista Amerikkaa, erityisesti etelässä, acá on paljon yleisempi kuin aquí ja korvaa usein sen. Espanjassa acá ei ole kovin yleinen. Molemmilla alueilla se liittyy usein liikkumiseen: Ven acá (tule tänne).

  2. Allá – Tarkoittaa ”tuonne päin”. Sitä käytetään Latinalaisessa Amerikassa useammin suurista etäisyyksistä kuin Espanjassa. Molemmilla alueilla sitä käytetään yleisesti liikkeen kanssa: Íbamos allá (Olimme menossa sinne).

Toivottavasti sinulla on nyt parempi käsitys siitä, miten nämä adverbit toimivat espanjaksi. Kysyit, kuulostaisivatko jotkut niistä oudoilta yhdessä maassa toisin kuin toisessa maassa, ja se on totta. Tai ainakaan se ei kuulostaisi normaalilta ja kotoperäiseltä. Paras vaihtoehtosi on etsiä, mitä espanjaa haluat oppia miltä alueelta ja opiskella sitä. Jos haluat hallita argentiinalaista espanjaa, kuuntele, miten he käyttävät näitä sanoja. Sanot acá ja allá paljon useammin kuin jos haluaisit oppia espanjalaista espanjaa, jolloin sanoisit aquí ja allí paljon useammin. Riippuu vain siitä, mitä haluat.

Vastaa Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Viimeisimmät artikkelit

  • Acela on palannut: NYC tai Boston 99 dollarilla
  • Temple Fork Outfitters
  • Burr (romaani)
  • Trek Madone SLR 9 Disc
  • Jokainen valmistunut 2016 NBA:n vapaa agenttisopimus yhdessä paikassa

Arkistot

  • helmikuu 2022
  • tammikuu 2022
  • joulukuu 2021
  • marraskuu 2021
  • lokakuu 2021
  • syyskuu 2021
  • elokuu 2021
  • heinäkuu 2021
  • kesäkuu 2021
  • toukokuu 2021
  • huhtikuu 2021
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語
©2022 CDhistory | Powered by WordPress & Superb Themes