Natiivin puhujan mielestä näiden sanojen välillä on selvä ero, joten tämä on hyvä kysymys. Lainaan esimerkkejä Grammar of Modern Spanishista, koska se on mahtava kirja.
-
Aquí – Tämä tarkoittaa ”täällä, missä minä olen/ missä me olemme”. Jos äitisi kysyy sinulta kaupungista, johon muutit, käyttäisit aquí: Me siento feliz aquí (Olen onnellinen täällä). Jos joku kysyy, missä hänen kännykkänsä on, ja sinulla on se työpöydälläsi: ¡Aquí está!
-
Ahí – Tämä tarkoittaa ”siellä missä olet”. Jos haluaisit sanoa ystävällesi, että hänen pitäisi laskea reppunsa ”sinne” hänen vierelleen, käyttäisit ahí: Déjala ahí.
-
Allí – Tämä tarkoittaa ”kaukana meistä molemmista”. Jos sinä ja ystäväsi asutte Yhdysvalloissa ja haluaisitte asua Kolumbiassa, voisitte sanoa: Quisiera vivir allí.
Huomautus: Kun puhutaan jostain, joka on näköetäisyydellä, ahí käytetään yleensä, jos se on nurkan takana tai samassa kaupungissa. Puhuessasi läheisestä Walmartista voisit sanoa, että shoppailet aina ”siellä” näin: Yo compro siempre ahí. Kun jokin on kauempana, sano allí. Jos esimerkiksi sinä ja siskosi olette syntyneet Lontoossa, mutta asutte nyt Yhdysvalloissa, voisit sanoa: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.
Kuten nämä redditorit täällä sanoivat, acá ja allá vaihtelevat alueesta riippuen:
-
Acá – Tarkoittaa ”täällä päin” hyvin epämääräisellä, epäspesifillä tavalla. Ei kuten ”täällä vieressäni” vaan enemmänkin ”täällä päin tällä yleisellä alueella”. Monissa osissa Latinalaista Amerikkaa, erityisesti etelässä, acá on paljon yleisempi kuin aquí ja korvaa usein sen. Espanjassa acá ei ole kovin yleinen. Molemmilla alueilla se liittyy usein liikkumiseen: Ven acá (tule tänne).
-
Allá – Tarkoittaa ”tuonne päin”. Sitä käytetään Latinalaisessa Amerikassa useammin suurista etäisyyksistä kuin Espanjassa. Molemmilla alueilla sitä käytetään yleisesti liikkeen kanssa: Íbamos allá (Olimme menossa sinne).
Toivottavasti sinulla on nyt parempi käsitys siitä, miten nämä adverbit toimivat espanjaksi. Kysyit, kuulostaisivatko jotkut niistä oudoilta yhdessä maassa toisin kuin toisessa maassa, ja se on totta. Tai ainakaan se ei kuulostaisi normaalilta ja kotoperäiseltä. Paras vaihtoehtosi on etsiä, mitä espanjaa haluat oppia miltä alueelta ja opiskella sitä. Jos haluat hallita argentiinalaista espanjaa, kuuntele, miten he käyttävät näitä sanoja. Sanot acá ja allá paljon useammin kuin jos haluaisit oppia espanjalaista espanjaa, jolloin sanoisit aquí ja allí paljon useammin. Riippuu vain siitä, mitä haluat.