(6) Șura lui Nacon. 6) Acest loc este în întregime necunoscut. 1Cronici 13:9 are „aria lui Chidon”; dar se poate pune la îndoială dacă acest cuvânt este chiar un nume propriu. Numele, oricare ar fi fost el, era acum înlocuit de Perez-uzzah (2Samuel 6:8). Este posibil ca întoarcerea boilor la o parte pentru a smulge grâul împrăștiat de la treieratfioara să fi cauzat necazul. 2 Samuel 6:6. Pentru că boii l-au scuturat – Poate că nu există niciun cuvânt asupra semnificației căruia comentatorii să fie mai divizați, decât cuvântul שׁמשׂו, shametu, redat aici scuturat. Bochart și Waterland interpretează: Boii s-au împotmolit în noroi sau s-au împiedicat.
6:6-11 Uza a fost lovit de moarte pentru că a atins chivotul. Dumnezeu a văzut prezumție și ireverență în inima lui Uza. Familiaritatea, chiar și cu ceea ce este cel mai îngrozitor, este de natură să nască dispreț. Dacă a fost o crimă atât de mare să pună mâna pe chivotul legământului cineva care nu avea dreptul să facă acest lucru, ce este pentru cei care pretind la privilegiile legământului și care nu se ridică la înălțimea termenilor acestuia? Obed-edom își deschidea ușile fără teamă, știind că chivotul era un miros de moarte până la moarte numai pentru cei care îl tratau greșit. Aceeași mână care a pedepsit mândra prezumție a lui Uzah, a răsplătit umila îndrăzneală a lui Obed-Edom. Nimeni să nu gândească mai rău despre evanghelie din cauza judecăților asupra celor care o resping, ci să ia în considerare binecuvântările pe care le aduce tuturor celor care o primesc. Să fie încurajați stăpânii de familii să mențină religia în familiile lor. Este bine să trăiești într-o familie care întreține chivotul, căci toți cei din jurul ei o vor duce cu atât mai bine. a zguduit-o – Folosirea cuvântului ebraic aici este neobișnuită. Unii iau cuvântul ca în 2 Împărați 9:33, și redau pasajul: „Boii o aruncau, sau o aruncaseră”, foarte probabil întorcându-se la o parte pentru a mânca grâul care ar putea fi pe aria de treierat. 2Sa 6:6-11. Uza lovit.
6-8. Au ajuns la aria lui Nachon – sau a lui Chidon (1Ch 13:9). Versiunea chaldee redă cuvintele: „au venit la locul pregătit pentru primirea chivotului”, adică lângă cetatea lui David (2Sa 6:13).
Bovii l-au scuturat – sau, „s-au poticnit” (1Ch 13:9). Temându-se că chivotul era în pericol de a fi răsturnat, Uza, sub impulsul unui sentiment de moment, s-a apucat de el pentru a-l menține stabil. Fie că aceasta a căzut și l-a zdrobit, fie că o boală subită l-a atacat, el a căzut mort pe loc. Această întâmplare melancolică nu numai că a aruncat un nor peste scena veselă, dar a oprit în întregime procesiunea; căci chivotul a fost lăsat acolo unde se afla atunci, în imediata apropiere a capitalei. Este important să observăm severitatea proporțională a pedepselor care însoțeau profanarea chivotului. Filistenii au avut de suferit prin boli, de care au fost scutiți prin ofrandele lor, pentru că legea nu le fusese dată; betsemiții au suferit și ei, dar nu în mod fatal; greșeala lor provenea din ignoranță sau inadvertență. Dar Uza, care era levit și bine instruit, a suferit moartea pentru că a încălcat legea. Severitatea soartei lui Uza ni se poate părea prea mare pentru natura și gradul infracțiunii. Dar nu ne stă în fire să judecăm dispensațiile lui Dumnezeu; și, în plus, este evident că scopul divin a fost acela de a inspira admirație față de maiestatea Sa, o supunere față de legea Sa și o venerație profundă pentru simbolurile și rânduielile închinării Sale.
Nachon, numit și Chidon, 1 Cronici 13:9.
Boii l-au scuturat, pentru că s-au împiedicat. 1 Cronici 13:9.
Și când au ajuns la aria lui Nachon,…. care se numește Chidon, 1 Cronici 13:9; se pare că avea două nume; sau era un loc care avea două nume, cum spun evreii (h); potrivit unei tradiții a lor (i), Chidon este numele locului unde i s-a spus lui Iosua: întinde sulița sau scutul din mâna ta spre Ai, Iosua 8:18; așa înseamnă într-adevăr cuvântul, și nici nu era neobișnuit să întinzi scutul ca un semnal la o ocazie. Astfel, Aeneas și-a ridicat scutul în mâna stângă, ca semn pentru troienii săi că a venit să-i elibereze (k): nu se spune unde era această arie; unii spun (l) că era aria lui Arauna, Iebusitul; nu putea fi departe de Ierusalim, de vreme ce Baalejuda sau Kirjathjearim nu era decât la o milă de el, după Bunting (m), de unde au adus chivotul:
Uza a întins mâna spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat; pentru a-l împiedica să cadă: motivul a fost:
pentru că boii l-au scuturat; același cuvânt este folosit în 1 Cronici 13:9; și acolo este redat: „pentru că boii s-au împiedicat”; și prin împiedicarea lor căruța a fost zdruncinată și chivotul din ea, și era în pericol să cadă, așa cum a crezut Uzah: sau „boii s-au clătinat”, căci cuvântul „ea” este o completare; s-au clătinat ca și cum membrele lor s-ar fi sfâșiat și s-ar fi despărțit, după cum se exprimă Kimchi, din cauza sfințeniei chivotului; ca și cum ar fi fost conștienți că era greșit ca ei să o tragă, când ar fi trebuit să fie purtată pe umerii leviților; și în acest fel, precum și prin moartea lui Uza, a fost evidențiată eroarea comisă: dar alții îl redau: „pentru că boii s-au împotmolit în lut” (n) și nu au mai putut merge mai departe; ceea ce Uza observând, și temându-se că în lupta lor pentru a ieși căruța se va răsturna, sau că procesiunea va fi întârziată prea mult, a apucat chivotul ca să-l scoată și să-l ducă tot restul drumului, nefiind departe de Ierusalim.
(h) T. Bab Sotah, fol. 35. 2.((i) Hieron. Trad. Heb. în lib. Paralipom. fol. 83. G. (k) Virgil. Eneida. 10. ver. 261, 262. Vid. Diodor. Sic. l. 20. p. 787. (l) Gloss. în T. Bab. Sotah, fol. 35. 3.((m) Călătorii, &c. p. 138. (n) „nam luto haeserunt boves”, Noldius, p. 396. (n) „nam luto haeserunt boves”. Nr. 1343. deci Bochart. Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 37. col. 374. ex Arabica Lingua.
Și când au ajuns la aria lui Nachon, Uza a întins mâna spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, căci boii îl scuturau.