În Japonia „Kagome Kagome Kagome” este un vechi joc pentru copii și cântecul care îl însoțește. Este interesant pentru că versurile misterioase au mai multe interpretări diferite și cele mai multe dintre ele sunt destul de sinistre.
Asadar, ascultați episodul 53 din Uncanny Japan în care vorbesc despre acest cântec înfricoșător și despre câteva dintre teoriile din spatele acelor versuri ciudate.
Mă puteți găsi și pe:
Note: Intro/Outro și acel final înfiorător Kagome Kagome pian și ploaie de Julyan Ray Matsuura. Aici și aici. Și aici.
- Transcript:
- O introducere la Kagome Kagome Kagome
- Bine ați venit la emisiunea de astăzi
- Animarea „Morcovul infernal”
- Cum se joacă Kagome Kagome Kagome
- Semnificația versurilor
- Interpretarea 1: The Forlorn Prostitute
- Interpretarea 2: The Murdered Pregnant Woman
- Interpretarea 3: Condamnatul executat
- Interpretarea 4: Copilul monstruos
Transcript:
O introducere la Kagome Kagome Kagome
Să jucăm un joc.
Ești pe un câmp într-o zi de primăvară caldă, cu briză, cu o duzină de copii. Toată lumea se adună în jur, iar apoi un băiat strigă:
„Saisho wa gu!”
Toți întindeți brațele și la unison faceți un pumn când el spune cuvântul „gu”.
Apoi, fără să întrerupă ritmul, băiatul strigă: „Jan ken pon!”
În continuare, perfect sincronizat, la cuvântul „pon” toată lumea face una dintre cele trei forme de mână: un pumn pentru piatră, numit gu; două degete pentru foarfecă, numit choki; sau o palmă deschisă pentru hârtie, pa.
După ce aruncă o privire rapidă și observă că este o tragere la sorți cu amestecul de piatră, hârtie, foarfecă, toate fiind arătate, el cântă repede: „Jan ken pon! „Aiko desho.”
O altă tragere la sorți, „Sho sho sho!” „Sho sho sho sho!”
Încă o dată și încă o dată, până când, în cele din urmă, stai acolo, cu brațul întins, cu mâna plată arătând „pa” sau hârtie, în timp ce toți ceilalți copii poartă foarfeca, choki.
Ai pierdut.
Toată lumea râde. Ești tu. În jocurile japoneze, dacă ești „it”, ți se spune „oni” sau căpcăun sau demon.
O fetiță scoate din buzunar o bucată lungă de pânză și te face să te așezi pe jos. Începe să-ți lege legătura de ochi în jurul capului. Înainte ca totul să se întunece, însă, îi vezi pe toți ceilalți copii dându-și mâna și făcând un cerc în jurul tău.
Pânză este legată strâns. Ești efectiv orbit. Copiii încep să cânte.
„Kagome kagome”
Bine ați venit la emisiunea de astăzi
Ei hei, toată lumea. Cum vă descurcați cu toții în acest sezon pre-ploios. Eu mă descurc bine, vă mulțumesc. Sper că sunteți cu toții sănătoși și fericiți.
Un beneficiu mișto de a locui în această casă veche este că curtea mea din spate este literalmente o serie de câmpuri de orez. Săptămâna trecută l-am urmărit pe fermier cum le arat, le inundă și apoi le plantează. Nu știu cum funcționează exact broaștele, de exemplu, de ce nu sunt măcinate în mulci atunci când fermierii ară? Dar știu un lucru: a doua zi după ce apa a atins pământul, au ieșit în masă. Ascultați-le pe toate veselă.
Un avertisment pentru clienții mei de cinci dolari și mai sus, veți primi în curând o simfonie de broaște de 30 sau 40 de minute cu microfon binaural pentru a vă relaxa. Mai mult, dacă doriți. Tipii ăștia sunt în toată noaptea.
Animarea „Morcovul infernal”
Acum, înainte de a intra în subiectul de astăzi, sunt foarte încântat să împărtășesc ceva minunat și gratuit cu voi toți. Am realizat o animație pentru o poveste populară japoneză obscură pe care am tradus-o și repovestit-o.
Noi fiind John Cairns, scenarist, regizor, editor și animator. El a realizat filmul „Apocalipsa școlărițelor”. Absolut verificați-l și urmăriți trailerul acelui film pe Youtube dacă aveți ocazia. Așadar, John a făcut animația pentru poveste. Al doilea a fost Rich Pav, de care vă amintiți că se ocupă de tot ceea ce ține de sunet și tehnologie pentru Uncanny Japan. El s-a ocupat de efectele sonore. Și, în cele din urmă, eu. Tot ce am făcut a fost să găsesc povestea, să o redau și să o narrez.
Povestea se numește „Morcovul infernal”. Se află pe canalul de Youtube Uncanny Japan. Dar o puteți găsi pur și simplu căutând pe Google „The Hell Carrot”. Dacă ascultați acest podcast și aveți o urmă de interes pentru Japonia și poveștile ciudate, chiar cred că o să vă placă. Sunt foarte mândru de ceea ce au făcut John și Richard. Așa că, dacă sunteți amabili, dacă tot sunteți acolo, puteți să dați un „thumbs up” videoclipului și chiar să ne spuneți ce părere aveți.
Ok, să trecem la subiectul de astăzi. După episodul de săptămâna trecută „blestemând pe cineva”, m-am gândit să fac ceva mai lejer. Dar… asta nu s-a întâmplat. Îmi pare rău.
Vezi, există un alt subiect despre care abia așteptam să vorbesc și, din nou, din moment ce am mai mult timp acum, am putut să mai citesc ceva despre el. Și cu cât am citit mai mult, cu atât mai mult am vrut să-l împărtășesc cu voi.
Ați auzit vreodată de cântecul japonez pentru copii numit „Kagome Kagome Kagome”? Jocul în sine seamănă puțin cu „Blind man’s bluff”. Un copil este ales să fie un oni, legat la ochi și pus să stea pe jos în timp ce toți ceilalți copii se țin de mână și se plimbă în jurul oni cântând cântecul Kagome Kagome.
Cum se joacă Kagome Kagome Kagome
Ultimul vers al cântecului este practic: Cine este în spatele tău? Așa că, atunci când cântecul se oprește, copilul așezat ghicește care dintre prietenii săi se află chiar în spatele său. Nu este deloc înfricoșător.
Ce este înfricoșător sunt versurile. Nu de-a dreptul înfricoșătoare în sine, atenție, dar nuanțate în așa fel încât există zeci și zeci de teorii despre ce înseamnă ele de fapt. Și cele mai multe dintre aceste semnificații sunt destul de întunecate.
Cred că este ca acele vechi cântece de grădiniță occidentale care au semnificații sinistre, cum ar fi London Bridge și Ring Around the Rosies. Dar știm cu toții despre ele.
Mă gândeam că Kagome Kagome ar putea fi ceva nou pentru voi, așa că începem.
Semnificația versurilor
În primul rând, iată care este cea mai comună versiune a versurilor:
Kagome kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
În general asta ar fi:
kagome, kagome, o pasăre într-o colivie,
Când, oh, când va ieși?
În noaptea zorilor, cocorul și broasca țestoasă au alunecat
Cine este în spatele tău acum?
Este mai mult sau mai puțin o traducere literală și probabil ceea ce cred copiii mici când o cântă. Cu toate acestea, există o mulțime de oameni de-a lungul anilor, inclusiv cercetători, care au interpretări diferite ale cântecului.
Așa că dați-mi voie să vorbesc despre câteva. Dar mai întâi cuvintele kagome, kagome. Nici măcar nu s-a căzut de acord asupra a ceea ce înseamnă aceste două cuvinte repetate. Kagome ar putea însemna:
1. Găurile din coșul la care se face referire
2. Forma acelor găuri, care ar fi un hexagon
3. O femeie însărcinată
4. O pasăre în cușcă
5. O pasăre în colivie
6. O corupere a cuvântului kakome, care înseamnă a înconjoară sau a înconjura
Orice în cele din urmă numărul 6, ar putea însemna a fi pierdut
Acum permiteți-mi să iau fiecare rând din cântec și să arunc puțin mai multă lumină în ceea ce înseamnă, înainte de a intra în diverse speculații întunecate.
Kago no naka no tori wa:
Cuvântul kago poate însemna colivie sau coș, deci o pasăre în interiorul unei colivii sau al unui coș este înțelesul evident.
Cu toate acestea, unii cred că cuvântul tori nu este pasăre, ci un torii, sau poarta unui altar. Și că kago înseamnă un gard de bambus. Un torii înconjurat de un gard de bambus, ar însemna un sanctuar.
Apoi îi avem pe cei care traduc kagome ca fiind o femeie însărcinată. În acest caz, pasărea din interiorul unei colivii s-ar referi la copilul nenăscut al femeii.
Rândul următor: Itsu itsu deyaru
Deyaru ar putea fi tradus ca deau. Când, oh, când ne vom întâlni? Sau When oh when oh when will it come out?
Succesor: Yoake no ban ni:
Rândul ăsta m-a dat peste cap. Yoake înseamnă sfârșitul nopții, deci zorii zilei. Dar ban înseamnă noapte. Deci este o contradicție, în noaptea de la răsărit. Unii cred că înseamnă doar noapte, alții spun că înseamnă de dimineață până seara, alții cred că înseamnă o incapacitate de a vedea lumina, iar alții susțin că se referă la un moment al zilei care nu este nici noapte, nici zi, un moment crepuscular.
Bine, următorul: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru înseamnă cocor și kame, broască țestoasă; ambele simboluri ale vieții lungi și ale norocului. Suberu înseamnă a aluneca. Subbetta este la timpul trecut. Ei au alunecat. Ideea că două simboluri norocoase au alunecat ar putea însemna ghinion sau o viață care a fost scurtată, sau chiar moartea.
Ultimul rând: Ushiro no shoumen daare?
Literalmente, cine stă în spate? Am citit că ar putea fi și ushiro no shonen daare? Cine este băiatul din spate. Dar, în orice caz, replica întreabă cine este în spate. Sună destul de nevinovat.
Bine, să intrăm în câteva teorii și toate sunt sumbre.
Interpretarea 1: The Forlorn Prostitute
Prima este că melodia este despre o femeie care a fost forțată să se prostitueze. Kago no naka no tori wa: Ea este pasărea din cușcă. Itsu itsu deyaru: Când, oh, când voi putea scăpa de această viață. Și foarte trist, ultimul vers care înseamnă cine stă în spate este ea întrebând cine este următorul la rând?
Interpretarea 2: The Murdered Pregnant Woman
O a doua noțiune afirmă că este un cântec despre o femeie însărcinată. Vă amintiți că unii interpretează kagome ca însemnând o femeie însărcinată? Ei bine, tori într-o cușcă face referire la copilul ei nenăscut și se întreabă când, oh, când se va naște? Întorsătura, la o oră ciudată este ucisă, o versiune spune că a fost împinsă pe scări: tsuru to kame ga subetta. Ultimul vers este fantoma ei întrebând ushiro no shoumen wa daare, cine stă în spatele meu, cine este cel care m-a ucis?
Interpretarea 3: Condamnatul executat
Ok, ideea numărul trei. Că este o melodie despre un condamnat care urmează să fie executat prin tăierea capului.
Pasărea din cușcă este condamnatul. Macaraua și broasca țestoasă care alunecă sunt atât ghinionul lui, cât și faptul că viața lui va fi scurtată foarte curând. Ultimul vers este cu adevărat interesant pentru că există variații asupra sensului său.
Unul, pur și simplu cine este în spatele meu sau cine va fi călăul? O a doua teorie mai incitantă, prizonierul este executat, capul său este acum pe pământ în așa fel încât își vede propriul corp dar nu-l recunoaște. Cine este cel din spatele meu?
Interpretarea 4: Copilul monstruos
Ok, încă o idee îngrozitoare este că acest cântec dulce pentru copii este un cântec cântat de un copil monstruos. El este închis, kago no naka no tori, și se întreabă când va fi eliberat. Dar adevărul este că acest copil și-a ucis întreaga familie.
Nu există detalii reale, dar mai există și ideea că, alăturându-se cântecului, copiii care se învârt în cerc invocă un fel de zeu să coboare în copilul care stă în mijloc. Pentru ce? Nu știu.
Și, în cele din urmă, singura interpretare pozitivă pe care am putut-o găsi a fost că este un cântec care dă indicii despre locul unde este îngropată o comoară. Dar nici o idee despre ce sunt acele indicii aer sau unde anume ar putea fi acea comoară. Vreau să spun că sunt niște indicii destul de vagi.
Ceva ce mi se pare intrigant despre kagome kagome este că, în timp ce cântecele pentru copii cu care am crescut eu ar putea avea și înțelesuri mai sinistre la bază, în general se convine că există un singur înțeles ascuns pentru fiecare cântec. De exemplu: Ring around the rosie a pocket full of posies ashes ashes ashes we all fall down este despre ciuma neagră.
Kagome Kagome are atât de multe interpretări diferite și nimeni nu poate fi de acord cu nici una dintre ele. Ceea ce este un fel de mister în sine.
Atunci care poveste vă place cel mai mult? Prostituata, femeia însărcinată, prizoniera sau copilul monstru? Poate că îți place să invoci zeii sau să cauți comori imposibil de găsit. Sau ai auzit de o altă teorie despre semnificația vechiului cântec pentru copii Kagome kagome? Dacă ați auzit, vă rugăm să ne anunțați. Sau ai inventat tu însuți una? Versurile sunt cu siguranță interpretabile.
Așa că asta e tot pentru emisiunea de astăzi. Nu uitați să căutați The Hell Carrot și să urmăriți animația pe care am făcut-o John Cairns, Rich Pav și eu. Este un hoot.
Și dacă doriți să susțineți emisiunea, o puteți face pe Patreon pentru doar doi dolari pe lună, deși pentru 5 dolari puteți avea acces la peste treizeci de povești populare japoneze repovestite, peisaje sonore cu microfoane binaurale, rețete și multe altele. Patronii mei sunt făcuți din grozavitate și dulceață și cred că v-ați potrivi perfect.
Mulțumesc tuturor pentru că m-ați ascultat, rămâneți sănătoși și în siguranță și vom vorbi din nou peste două săptămâni.
.