Întrebare: Am doi prieteni din Texas care spun „acrost” în loc de „across”. De exemplu, „I saw her acrost the street”. Este o pronunție regională? Este vorba de un disconfort creștin față de folosirea cuvântului „cross” în acest context?
A: Dicționarul Oxford English Dictionary descrie „acrost” ca fiind „U.S. dial. and colloq.”. (O utilizare dialectală este specifică unei regiuni, clase sociale, etc.; o utilizare colocvială apare mai des în vorbire decât în scris.)
Dicționarul de engleză regională americană spune că utilizarea lui „acrost” ca prepoziție sau adverb apare „throughout US esp among speakers with less than coll educ.”
Cea mai veche citare a lui DARE pentru „acrost” ca prepoziție provine dintr-un document din 1759 din Essex Institute Historical Collections din Salem, Massachusetts: „Ye enemy fird at our men a Crost ye River.”
Prima citare pentru utilizarea adverbială provine dintr-o însemnare din 1779 din jurnalul lui William McKendry din Proceedings of the Massachusetts Historical Society: „The Lake … is … about 8 miles acrost.”
Dicționarul regional descrie „acrost” ca fiind o combinație între „across” și „excrescent t”. (OED folosește termenul „inorganic” pentru a descrie „t”-ul din „acrost.”)
DARE spune că un sunet „excrescent” este unul fără „bază istorică” care „apare frecvent” în „modelele regionale și sociale.”
Nici DARE, nici OED nu menționează nimic despre creștinism și cruci în articolele lor despre „acrost” și nu vedem nicio dovadă care să susțină această teorie a ta.
Noi nu suntem fonologi, dar o posibilitate este că oamenii pot confunda uneori „across” cu „crossed.”
O alta este că expresia „across the” poate fi elidată în ceva care sună ca „across tuh”, astfel încât ceea ce se confundă este „the”, nu „across.”
Consultați cărțile noastre despre limba engleză
.