Legile piesei „You Shook Me All Night Long” ar putea părea la prima vedere un simplu flux de laude la adresa unui partener sexual remarcabil. Cu toate acestea, versurile cântecului sunt la persoana a treia (She was a fast machine / She kept her motor clean), în timp ce refrenul trece la persoana a doua (You shook me all night long).
Acest lucru se datorează faptului că femeia descrisă în versuri (la care se face referire ca „Ea” de aici încolo) a fost o relație din trecut, una care nu a funcționat atât de bine, iar persoana la care se cântă și la care se face referire în refren („Tu”) este o nouă relație, una care este cel puțin chiar mai intensă, și posibil mult mai sănătoasă.
Era o mașină rapidă
Și-a păstrat motorul curat
Era cea mai bună femeie afurisită pe care o văzusem vreodată
Se face referire la ea ca la o mașină, o colecție de piese mecanice fără suflet. S-ar putea să fi fost „cea mai bună femeie afurisită”, dar nu avea mai multă umanitate decât o mașină sport bine unsă.
Avea ochii fără vedere
Nu-mi spune minciuni
Mă doboară cu coapsele alea americane
Ochii sunt fereastra către suflet, iar dacă ai ei erau „fără vedere”, atunci îi lipsea cu desăvârșire umanitatea. Ea nu l-a mințit pe cântăreț, dar, din nou, l-a și „doborât”, reducându-i capacitatea de a gândi și de a funcționa în mod corespunzător.
Făcându-și mai mult decât partea ei
M-a făcut să mă lupt pentru aer
Mi-a spus să vin, dar eu eram deja acolo
Era egoistă, exigentă și predispusă să latre ordine și să nu țină cont de nivelul de excitare sexuală al partenerului ei. Nu numai atât, dar era nerăbdătoare să încheie întâlnirea sexuală, mai degrabă „tremurând toată noaptea”, care este atât de lăudat mai târziu în cântec.
‘Cause the walls start shaking
The earth was quaking
My mind was aching
And we were making it and you –
Nu există nicio îndoială că sexul a fost incredibil, dar mintea lui era îndurerată, ceea ce indică faptul că știa că era ceva în neregulă. Acest lucru duce la trecerea de la persoana a treia la persoana a doua:
CHORUS: Shook me all night long Yeah you shook me all night long
Aici trecem brusc de la repetatul „ea” la „tu”. Ceva s-a schimbat. Cântăreața a găsit o nouă relație și, în contrast cu toate descrierile complexe din „She”, „You” pur și simplu a zguduit-o pe cântăreață toată noaptea, o întâlnire grandioasă, prelungită, care susține întregul refren și nu mai are nevoie de o descriere mai elaborată.
Working double time
Pe linia de seducție
She was one of a kind, she’s just mine all mine
She was indiscutabil seducătoare, dar, din nou, există referințe mecanice care implică faptul că She era mai mult un lucru mecanic/industrial decât o ființă umană propriu-zisă.
Nu voia aplauze
Doar un alt fel de mâncare
Făcea o masă din mine și se întorcea pentru mai mult
Nu-i păsa de laude sau de oricare dintre celelalte interacțiuni sociale dintre doi oameni. În schimb, ea pur și simplu l-a mestecat pe cântăreț și „s-a întors pentru mai mult”, tratându-l ca pe puțin mai mult decât o masă care să fie consumată.
A trebuit să mă răcorească
Pentru a lua o altă rundă
Acum m-am întors în ring pentru a lua o altă lovitură
Acesta este versul cheie. După ce a trecut prin intensitatea relației cu She, cântărețul și-a dat seama că trebuie să iasă și să se „răcorească”. S-au despărțit, iar cântărețul a traversat o perioadă de timp de unul singur, poate angajându-se într-o auto-reflecție asupra lucrurilor pe care le vrea cu adevărat de la viață. Acum că a avut șansa de a-și reveni din perioada tumultoasă cu Ea, cântărețul este pregătit să intre într-o altă relație, poate mai sănătoasă.
Continuarea cântecului repetă refrenul, întărind astfel faptul că, deși relația cu Ea a fost intensă, noua relație cu Tine este cu siguranță mult mai bună și mai durabilă. Cântecul face o trecere deliberată și evidentă de la persoana a treia la persoana a doua, pentru a ilustra diferențele dramatice dintre relațiile dintre cântăreață, „Ea” și „Tu.”
.